was ist der ünterschied zwischen '' da'' und ''dort''... da und dort sind ähnlich auf Englisch ''there''?

... komplette Frage anzeigen

6 Antworten

Die Frage ist gar nicht mal so trivial zu beantworten, wie es scheinen mag.
Der Gebrauch im Standarddeutsch und im österreichischen Deutsch ist unterschiedlich.

In Österreich bezeichnet "da" einen Ort in der Nähe, "dort" einen Ort in der Ferne. Im Standarddeutsch kann man aber durchaus auch für einen entfernten Ort "da" sagen.  Wenn man sagt: "Ich bin da." meint man jedoch "Ich bin hier." (zumindest in der Nähe) ("Ich bin dort." hat aber eine andere Bedeutung (an einer entfernten Stelle), d.h. ein bisschen ist von der Unterschiedlichkeit auch im Standarddeutsch geblieben, auch wenn da/dort in vielen Fällen dasselbe meint).

"Da" kann auch zeitlich gemeint sein: "in diesem Moment". "Da war ich ganz erstaunt".

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ich würde sagen (Angabe ohne Gewähr), dass der Unterschied in der Nutzung liegt. 

Dort ist stärker Ortsgebunden, während Da offener genutzt werden kann. 

Z.B der Satz: "Ich bin da/dort" - Im Englischen würde man das zu: "I am here/ I've arrived(da)" oder zu "I am there.(dort)" übersetzen. Natürlich kann man auch "Ich bin da" zu "I am there" übersetzen, aber es würde in den meisten Fällen keinen Sinn machen. 

Im Englischen unterscheidet man stark zwischen "here" und "there", im Deutschen sind das "hier" und "dort". Der Begriff "Da" im Deutschen, kann beides bedeuten. Sowohl hier, wie auch dort, aber auch vieles anderes. 

Da kann neben hier und dort, auch noch weil, angesichts dessen, damals, insofern, oder auch noch zeitlich genutzt werden. 

Zu Englisch wären das je nach Übersetzung, here, there, because, that, seeing as/that , as, fore, so, inasmuch as, then.  

Einfach betrachtet, ist das ein klassischer Fall von einem Wort, das nicht 1 zu 1 übersetzt werden kann, und wobei man immer auf den Zusammenhang in welchem es benutzt wird, achten muss. 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

"da" und "dort" werden auch in Deutsch synonym verwendet, zumindest die Bedeutung dieser Wörter, die man mit "there" übersetzen könnte. Allerdings lassen sich sowohl "da" und "dort", also auch "there" auch anders übersetzen, es hängt von der genauen Bedeutung ab, ob diese Übersetzung treffend ist.

Beispiele:

Ich gehe da hin. --> Bedeutung gleich wie "dort" (Englisch: I am going there)

Ich bin da. --> Bedeutung ungleich "dort" (Englisch: I am here)

Da ich einen Test schreiben werde, muss ich lernen. --> Bedeutung ungleich "dort" (Englisch: I have to learn because I will write a test)

Wenn also in einem Satz die Bedeutung von "da" der selben wie der von "dort" entspricht, kann man das auf englisch mit "there" übersetzen.

"there" kann auf englisch aber nicht nur "dort" bzw "da" heißen, sondern auch dorthin, dahin

,

dazu und einiges anderes.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

"da" wird, unter anderem, synonym für "existent" oder "hier" gebraucht. "dort" bezeichnet immer einen bestimmten Ort.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Im Englischen werden beide Ausdrücke, wie Du bereits richtig erkannt hast, mit "there" übersetzt.

Was ist Dir unklar?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Beispiele

Ich bin immer für Dich DA

Ich werde gegen 23 Uhr  DORT sein

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?