Was heißt though in diesem Kontext?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo, 

though kann als Conjunction, als weniger förmliche Alternative zu although (obwohl) verwendet werden. In diesem Fall leitet though einen Nebensatz, genauer gesagt einen Konzessivsatz (mein-deutschbuch.de/lernen.php?menu_id=93), ein. 

(Al)though I was late for the meeting, I decided to go nevertheless.

(Al)though the sausages were past their sell-by date, I ate them and didn't become ill. 

though kann auch als Adverb verwendet werden. Als Adverb bedeutet though soviel wie however (jedoch, aber, dagegen usw.) und zeigt wieder einen Gegensatz an. Als Adverb steht though entweder in der Satzmitte oder am Satzende

I thought Steve's essay was very good. ~ Yes, he made some good points and it was good in parts. It was a bit repetitive, though

I drove that new convertible the other day. Very impressive. ~ Isn't it rather expensive, though

Heute wird though am Satzende häufig nicht mehr durch Komma abgetrennt. 

It seems he's still suspected of the crime. His main defence, though, is that he spent the evening with his girlfriend and she seems totally credible. 

(siehe:

 - bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv345.shtml

 - bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1535_questionanswer/page29.shtml )

Weitere Diskussionen und Erklärungen zur Verwendung von though findest du hier: english.stackexchange.com/questions/120981/using-though-at-the-beginning-of-the-following-sentence 

und 

Beispielsätze und bekannte Zitate mit though kannst du unter folgendem Link nachlesen: reference.com/example-sentences/though nachlesen. 

Ich bin mir sicher, jetzt kannst du es selbst übersetzen. Bitte I (= ich) immer großschreiben.

:-) AstridDerPu

In diesem Fall wird kein Konzessivsatz eingeleitet; es handelt sich um ein alleinstehendes Wort.

0

though:

Das kann auch zur Bekräftigung genutzt werden. Im Beispielsatz muss man es gar nicht extra übersetzen (man kann es aus der Übersetzung weglassen).

Used to intensify statements or questions; indeed.

"Man, it's hot in here." — "Isn't it, though?"

https://en.wiktionary.org/wiki/though

"Was immer es (aber/auch) sein mag,..."

Wie du siehst, hat das "though" hier so etwas wie eine bekräftigende Funktion, ist aber nur eine Art zusätzlicher "Schmuck" der Formulierung. Es macht in diesem Fall den Satz abwechslungsreich und "rhythmisch" interessant.

Vergleiche hier "sad though I was":

https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/though

PS: I'll be...

Gruß, earnest

"though" stellt hier einen Gegensatz zur vorgehenden Aussage her. Kannst du hier mit "aber" übersetzen oder auch weglassen.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – staatl. gepr. Übers. und absoluter Sprach(en)nerd