Was Heisst 'Entschuldigung das ich dich schon wieder nerve ich verspreche das ich versuche es nicht wieder zu tun' auf englisch?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Wenn es etwas umgangssprachlich sein darf, würde ich sagen:

Sorry for bothering you again, promise I'll try not to do it again.

Falls nicht, dann würde ich sagen:

I'm sorry to bother you, I'll do my best to avoid bothering you in the future.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Vom Vorsagen lernst du nichts. Warum stellst du nicht deine Übersetzung hier zur Korrektur ein? 

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
  • "Sorry for annyoing you again. I promise I won't do it (ever) again." (Umgangssprachlich)
  • "I'm sorry. I haven't meant to annoiy you (again). I'll do my best to not do it again." (etwas förmlicher)


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
12.01.2016, 07:22

-I won't ever do it again (Stellung)

-annoy (Hier zöge ich vor: "I didn't mean to annoy you.")

0

Was möchtest Du wissen?