was heißt das übersetzt? englisch ins deutsche (haz)

5 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

das ist mal wieder so ein schreckliches facebook bild mit unterirdischer grammatik lol kurzum kann mans nich ins deutsche übersetzen, so dass es sinn macht. das haz steht für has und der satz soll heißen : ich kann channing fucing tatum haben . fucing muss ich wohl nicht übersetzen :D

ja das macht sinn ;) danke. ich finds schlimm, dass die grammatik immer so komisch gemacht wird. :D

0

Das soll heissen: I can not have Channing Tatum.

Das mit dem "haz" und "freaking" ist so eine dumme Modeerscheinung. Kommentare absichtlich falsch oder in verkuerzter Form zu schreiben um es witzig zu machen. So wie halt das mit dem "oh really?" "o rly?" ist.

Ja, aber "cannot" schreibt sich zusammen (EIN Wort)

0

"Tolles" Englisch:

I can have f..ing Ch. Tatum. Evtl. aber auch "can't" - das Gegenteil?

Das "haz" soll "has" heißen, ist aber natürlich falsch, weil es "have" heißen muss.

danke. es wird dann wohl can heißen ;)

0

Was möchtest Du wissen?