Was heisst das: I've been reluctant to let him kiss me on the cheek earlier, sure, though right now I wouldn't complain about that kind of distraction.?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

I've been reluctant to let him kiss me on the cheek earlier, sure, though right now I wouldn't complain about that kind of distraction?

Ich denke, dieses "reluctant" ist ja ein "gebremstes Nein" und würde es auch so übersetzen:

  • Früher war es mir nicht recht, mich von ihm auf die Wange küssen zu lassen, ja, ... aber jetzt hätte ich nichts gegen diese Art Ablenkung.

 

 

Deine Übersetzung ist eigentlich in Ordnung, aber es müsste heißen: "..., mich von ihm auf die Wange küssen zu lassen..."

Dein "immer" finde ich besser als das nicht optimal positionierte "früher" der beiden anderen Vorschläge.

"Ich habe mich gesträubt, mich früher auf die Wange küssen zu lassen, aber nun würde ich mich dennoch nicht über diese Art der Ablenkung  beschweren."

Das wäre meine Variante. Geht bestimmt eleganter aber irgendwie finde ich den Satz im Origianalen schon komisch.

Grüße von Schnuffel

Ich habe es gescheut (widerwillig empfunden),mich früher von ihm küssen zu lassen, Nun jetzt kann ich mich nicht über solch eine Art Ablenkung beschweren.

Ähnelt der Antwort von dir und der des Vorgängers, aber kann ja nicht schaden, mehrere Versionen zu lesen👍
LG.

earnest 06.08.2017, 22:03

-Nun WÜRDE ich mich nicht...beschweren.

0

Was möchtest Du wissen?