Was heisst das: It feels like something's been just lifted off my chest, so I go on?

...komplette Frage anzeigen

8 Antworten

Es fühlt sich an, wie wenn Ballast von mir abgefallen wäre (wörtl.: mir gerade etwas vom Brustkorb genommen worden wäre) und so mache ich weiter!

earnest 18.07.2017, 17:37

-"so" = deshalb, darum, daher

0
Tamtamy 18.07.2017, 18:08
@earnest

In diesem Sinne war meine Übersetzung auch gemeint. (:-)

1

Es fühlt sich an, als wäre mir ein Stein vom Herzen genommen worden......

Oder noch freier:

Mir scheint, mir ist soeben ein Stein vom Herzen gefallen.....

...und daher mache ich weiter.


Es ist, also ob mir ein großer Druck von der Brust genommen wurde, sodaß ich weitermachen kann.

Auf gut Deutsch haben wir dafür den Ausdruck "Mir ist ein Stein vom Herzen gefallen".

Es fühlte es an, als hätte es sich von meiner Brust gelöst. Also macht ich weiter. 

Aber es ist eher zu interpretieren, dass sich etwas von deinen Schultern gelöst hat

Mensch, ich bin nur Pfiati From The Block. (J-Lo Reference.)

Ich verstehe: Ich habe endlich das Gefühl, dass ich wieder tief atmen kann. Ich kann weiter.

Der Satz auf Englisch (OP) klingt mir nicht ganz idiomatisch.

earnest 19.07.2017, 09:12

Nein, das klingt wahrlich nicht idiomatisch.

Die Fragestellerin kommt in all ihren verschiedenen Gestalten immer wieder mit verunglückten Textschnipseln.

Die Frage ist, woher sie stammen - und was das soll.

0
Pfiati 19.07.2017, 09:35
@earnest

Mann kann natürlich auf Kontext / Quelle sich wünschen.

Leider gelingt das nicht ... Toto ... Dorothy?

Was das ganze soll? Weiß kein Schwein nicht.

To reply or to not reply, that is the question, regarding threads.

Gruß

1

es fühlt sich an als wäre mir eine rießen last von der brust genommen worden und ich kann (endlich) weitermachen.

glaub im deutschen sagt man eher dass ne last von den schultern genommen wurde. aber der sinn is der gleiche...

Umgangssprachlich übersetzt so viel wie : es fühlt sich an als wäre mir ein Stein vom Herzen gefallen, also mache ich weiter

Ich weiß ja nicht, woher du immer unter all deinen unterschiedlichen Nicks deine seltsamen Texte beziehst, aber auch dieser Satz ist schlechtes Englisch.

Besser wäre: "...just been lifted"...

Und wieder einmal: Mit Hilfe eines Wörterbuchs hättest du den Satz leicht selbst übersetzen können.

Du weißt ja inzwischen, welches das beste Wörterbuch im Netz ist.


HansH41 18.07.2017, 18:06

Vielleicht übersetzt sie wirklich Rosamunde Pilchers neuesten Roman ins Deutsche.

1
earnest 18.07.2017, 18:07
@HansH41

Gut möglich.

Du meinst: Sie und ihre multipersonalen Geschwister...?

1
HansH41 18.07.2017, 18:09
@earnest

Wenigstens hetzt diese Mehrfach-Identität nicht.

1

Was möchtest Du wissen?