Was heißt das in Deutsch von französisch?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Der Kontext fehlt.

  • pendant que nous étions... = während wir (was oder wo oder wie auch immer) waren
  • et comme il y avait... = und weil es (was oder wen auch immer) gab... / und weil dort (was oder wer auch immer) war... . Eine Übersetzung ist hier ohne Kontext durch das "il y a" noch schwieriger. 
  • sont des subordonnées de temps et de cause = sind temporelle und kausale Nebensätze
Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von MissesCullen
21.06.2016, 11:05

stand so im Buch

0
Kommentar von Luchriven
21.06.2016, 12:14

Ich denke, es geht nicht darum "pendant que nous étions" oder "et comme il y avait" zu übersetzen. Sondern, was "subordonnées de temps et de cause" sind. Richtig?
LolleFee hat das richtig erklärt. Es sind "temporale und kausale Nebensätze".
- "Temporal" -> hat mit der Zeit zu tun -> "pendant que" heißt "während", "zur selben Zeit"
- "comme" ist "kausal", hat mit der Ursache zu tun, und bedeutet soviel wie "da" ("aus diesem Grund", "deshalb", "deswegen").

2
Kommentar von MissesCullen
21.06.2016, 13:26

super erklärung. danke

0

Ich vervollständige sinngemäß:

Sätze, die mit "pendant que nous étions" oder mit "comme il y avait" beginnen, sind "des (phrases) subordonnées de temps et de cause".

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Siehe meinen Kommentar auf LolleFees Antwort.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?