Was heisst das auf Deutsch: "You're going to hurt yourself again." I can't choose between rolling my eyes at him, or laughing straight into his face?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Ich würde eher sagen "Du wirst dir wieder selbst wehtun" Da selbst verletzen immer nach Selbstverletzung in anderem Kontext klingt.
Weiter dann "Ich kann mich nicht entscheiden, ob ich mit den Augen rollen oder ihm ins Gesicht lachen soll." Klingt meiner Meinung nach etwas besser.

Das "zwischen" würde ich weglassen. Die Bedeutung wird vom "oder" abgedeckt.

Ansonsten sieht das doch gut aus!

"Du wirst dir wieder selbst wehtun." Ich kann mich nicht entscheiden, ob ich mit den Augen rollen soll oder ihm gerade ins Gesicht zu lachen.

Du bist dabei dich selbst zu verletzen/zerstören. Ich weiß nicht ob ich meine Augen verdrehen oder ihm ins Gesicht lachen soll.

Wäre jetzt meine Idee

RedPanther 05.07.2017, 23:27

Erster Satz wäre auf englisch dann nicht mit "going to" im Futur.

0

Was möchtest Du wissen?