Was heisst das auf Deutsch: I desperately scramble to refrain from letting the claws of the frightening Brad is responsible for in the first place sink in?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Diesen Nonsense ins Deutsche zu übersetzen wäre etwa dasselbe, wie einen Schrottwagen aus einem schlimmen Crash in einen feinen und wieder funktionierenden Wagen zu verwandeln. Ohne großen Aufwand und Zusatzinvestitionen unmöglich !

earnest 30.06.2017, 19:56

Jo.

Totalschaden.

1

Wer diesen Wurmsatz verbrochen hat, hat sich an der englischen Sprache versündigt.

Nein, du hast die missglückte Konstruktion nicht richtig erfasst, was aber nicht unbedingt an DIR liegt, sondern an dem unklaren Geschwurbel und an einem problematischen "frightening".

Nehmen wir mal an, "the frightening" sei gutes Englisch und ein Substantiv (üblicherweise ist "frightening" ein Adjektiv, das "furchterregend/furchteinflößend" bedeutet) dann stellt sich der Sachverhalt ungefähr so dar:

Ein gewisses Geschehnis, für das ein gewisser Brad verantwortlich ist, soll seine (realen oder metaphorischen) Klauen nicht in die verängstigte Sprecherin hineinbohren (oder was auch immer).

Von diesem furchterregenden Ereignis möchte die Sprecherin voller Verzweiflung Abstand gewinnen - aber irgendwie auch wieder nicht.

Wer weiß, Paige, vielleicht überzeugt dich ein solches Geschreibsel nicht doch, es mal mit guter englischer Prosa zu versuchen?


Joa... kann man so sagen.

statt: zu mir lässt würde ich sagen: nach mir ausstreckt.

Und statt Sinken würde ich Untergang nehmen.



earnest 30.06.2017, 19:57

Hast du denn verstanden, worum es geht?

0

Was möchtest Du wissen?