Was heisst das auf Deutsch: I almost take the matter in my hands?

...komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Der Fall ist etwas seltsam, weil man in dieser Kombination normalerweise ein 'own' erwarten würde.

I almost take the matter in my own hands.

Was man mit 'Ich nehme die Sache/Angelegenheit fast im meine eigenen Hände/ kümmere mich fast selbst darum.' übersetzen würde.

'matter' meint eigentlich nie ein physisches Objekt, weshalb man hier nicht wirklich von tatsächlichem in die Hand nehmen ausgehen kann.

Wie kommst du auf Problem?

Im grunde hätte ich gesagt es heißt  "Ich nehme die Sache in die hand"   Nur passt das Fast nicht da hinein.  

Entsprechend würde ich es eher mit , "Ich nehme die Angelegenheit bald in die Hände"  übersetzen. 

So passt es und macht am ehesten Sinn.

Warum bald? 'almost' ist nicht 'soon'.

0

Ich bin beinahe soweit, mich selbst um die Angelegenheit zu kümmern.

Ich nehme die Sache in die eigene Hand.

Ich habe fast die Sache in der Hand gehabt.

Mario

Was möchtest Du wissen?