Was heißt : nachdem er einkaufen war auf französisch?

... komplette Frage anzeigen

6 Antworten

Nachdem Bswss eine ganze neue Frage gestellt hat, erlaube ich mir, sie als neue Antwort zu beantworten:

"après que" ist auch für Franzosen eine harte Nuss, daher mein Vorschlag, der eindeutig einfacher und deshalb auch gängiger ist.

Das beginnt damit, dass nicht wenige Franzosen da Konjunktiv gebrauchen, was falsch ist.

Indikativ ist natürlich richtig, und hier sind in meinen Augen beide Formen (a /avait) moglich; es kommt auf die zeitliche Umgebung an. Aber plus que parfait ist umstritten.

Passé composé auf jeden Fall richtig, wenn sonst Präsens oder passé composé vorkommt :

Le ministère de l'environnement a mesuré l'impact carbone de chaque Français après qu'il a fait ses courses.

"Longtemps, longtemps après que les poètes ont disparu, leurs chansons courent encore dans les rues" (Ch. Trenet)

In anderen Fällen ist passé antérieur die richtige Form, wenn man ganz streng normativ sein will:

Après qu'il eut parlé, il fut bruyamment applaudi (nicht zu verwechseln mit dem Konjunktiv: qu'il eût !)

plus que parfait wird von Grammatikern meines Wissens nicht erwähnt, aber ich könnte viele Beispiele nennen, wo mich diese Form nicht sonderlich stört, etwa:

Après qu'il avait parlé, les gens commencèrent à quitter la salle

denn hier wird ja von einem Ereignis in der Vergangenheit berichtet (quitter  la salle), das sich selbst auf   Vergangens bezieht (avoir parlé).

Aber après qu'il eut parlé ist klar vorzuziehen.

Dem Futur  entspricht auch Futur:

C'est promis, je repasserai après que tu seras rentré.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Luchriven
15.02.2016, 19:46

Ich gebe dir Recht, viele Franzosen kommen da durcheinander :-(

0

Après qu'il a fait ses courses ... (Wenn es um Einkäufe fürs tägliche Leben geht)

Après qu'il a fait ses achats ... (Wenn es um andere Einkäufe geht)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Après avoir fait ses courses chez Auchan, il est allé ...

Die Infinitiv-Konstruktion ist vorzuziehen.

Sonst "après que + indicatif"

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Am Üblichsten wohl :

Après avoir fait ses courses

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Après il a acheté (Passé Composé) oder il achetait (Imparfait). Kommt drauf an ob danach eine neu einsetzende Handlung erfolgt (Passé Composé) oder ob es eine Gewohnheit ist.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von johndoe2601
15.02.2016, 17:21

Es geht beides "faire des courses" oder "acheter". Kannst wählen ;)

0
Kommentar von Bswss
15.02.2016, 18:31

Désolé: ich kann mir einfach nicht vorstellen, dass Deine Übersetzungsversion korrekt ist.

1

Antwort und gleichzeitig Frage an die Frz.- Experten:

Müsste es nicht heißen: Après qu'il avait fait ses courses? (plus-que-parfait)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von achwiegutdass
15.02.2016, 19:34

s. meine ausführliche Antwort oben.

0

Was möchtest Du wissen?