Was bedeutet: "Weine immer wegen Liebe, weine niemals wegen Schmerz" auf englisch?

... komplette Frage anzeigen

5 Antworten

"Always cry for love, never cry for pain"

Kommt mir vor wie ein Songtext...

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von MischiiStyles
16.11.2016, 20:45

ist ein zitat von prince 😊😊 ich kann das original aber irgendwie nicht finden🤔 hätte es aber genauso wie du übersetzt

0

Vllt. sowas wie "Cry about the love everytime, but never cry about the pain"

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
16.11.2016, 21:14

-every time (das wäre aber das falsche Wort; "always" wäre korrekt)

-vor abstrakten Begriffen wie "love" usw. steht normalerweise kein bestimmter Artikel

0

Ich denke es heißt übersetzt so viel wie "Cry because of love but never cry because of pain". Bin mir aber nicht genau sicher. :)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

"I always cry because of love, I never do it because of pain."

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ich wurde sagen "Wines always for love, never cry for pain".

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
16.11.2016, 21:11

Waren die "wines" (die Weine) jetzt als Witz gemeint?

2

Was möchtest Du wissen?