WAS bedeutet "faire ce que jamais vous aimez"?

...komplette Frage anzeigen

6 Antworten

Die Übersetzungen sind alle korrekt.

Der Hintergrund für solche Sätze könnte sein, dss die Person eine unglückliche Liebeserfahrund gemacht hat und jetzt alles daran setzt, um niemanden zu lieben, um diese schmerzhafte Enttäuschung nicht wieder erleben zu müssen.

dieser Satz steht auf einem T- Shirt, unter drei Eulen die Mützen aufhaben.

"faire ce que jamais vous aimez"

(nicht im Comic Stil, schauen echt aus die vögel)

vielen vielen Dank für eure Hilfen, obwohl so ganz sich mir das noch nicht erschlossen hat, da mein Satz im Infinitiv steht! alles was ihr schreibt klingt äußerst logisch

Tout faire pour ne jamais aimer quelqu'un/ quelque chose.
= Alles tun/in die Wege leiten, um niemals jemanden oder etwas zu lieben.
Vous faites tout pour ne jamais aimer quelqu'un/quelque chose.
Ihr setzt alles dran, um niemals jemanden/etwas zu lieben.

Tout faire pour que vous n'aimiez jamais quelqu'un/quelque chose.
= Alles dafür tun, damit ihr niemals jemanden/etwas liebt.
Diese Version bezieht sich nur auf deinen deutschen Satz, mit dem "dass/damit".

sejeluchabe 02.10.2010, 13:57

Oder willst du zum Ausdruck bringen, dass du etwas tun musst, das du nicht gerne machst?
Etwas machen müssen, was man nicht gerne mag.
être obligé de faire quelque chose, que l'on n'aime pas = etw. machen/ausführen müssen, das man nicht gerne mag

(devoir)accomplir un devoir/une tâche qu'on n'aime pas faire = eine Aufgabe erfüllen (müssen), die man nicht gerne macht

0

Wörtlich: Machen das dass niemals ihr/Sie mögt. Sprich: Machen, was man du niemals magst.

das machen was du niemals magst

Hi, wo hast Du denn diesen Satz her?

"...faire que vous n'aimez jamais" könnte heißen: machen, dass ihr niemals ... liebt

"faire que je ne vous aimerai jamais" machen, dass ich euch niemals lieben werde

"faire ce que vous n'aimez jamais" etwas tun, was ihr nie mögen werdet... aber hört sich i-wie nicht französisch an

LG

sejeluchabe 02.10.2010, 16:14

Zum 3. Beispiel nur eine kleine Verbesserung:
Dein Satz, Athilena, würde übersetzt heissen:
"faire ce que vous n'aimez jamais" (présent)=
etwas tun, was ihr nie mögt (die Verbindung "nie", also zeitlos und der Präsenz passt nicht)

besser, was du auch bereits in deiner deutschen Übersetzung angedeutet hast:
future simple
"faire ce que vous n'aimerez jamais" (future simple) =
etwas tun, was ihr nie mögen werdet
LG

0

Was möchtest Du wissen?