Was bedeutet dieser englische Satz auf Deutsch übersetzt: ,,Yeah I wish that I could go back to the pool-less hotel''?

...komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Ich interpretiere hier nichts Außergewöhnliches hinein.

Die Leute waren zuerst in einem Hotel ohne Pool, dann sind sie in eins mit Pool umgezogen. Jetzt wären sie doch wieder lieber im ersten Hotel. So könnte ich mir zumindest die Situation vorstellen, in der dieser Satz gefallen ist.

Ich wünschte, wir könnten in das Hotel ohne Pool ("pool-less") zurückgehen/zurückkehren.

Ah, jetzt habe ich verstanden. Das Mädchen mit der ich schreibe meinte im Hotel gibt es keinen Pool. Später hat die dann geschrieben sie ist beim Stayte of liberty. Dann hat die den Satz von eben geschrieben und das bedeutet die will zum Hotel ohne den Pool.

0

Das YEAH übersetze ich nicht.

Ich wünsche (besser: wünschte), ich könnte wieder in einem Hotel ohne Swimmingpool sein.

Ist ja nicht schwer! Du kannst es Wort für Wort verdeutschen: Ja ich wünsche [mir] dass ich könnte gehen zurück zu dem schwimmbeckenlosen Hotel.

Jetzt bring das halt in vernünftige deutsche Wortstellung und füg die 2 notwendigen  Kommas ein.

Was damit allerdings gemeint  ist, diese Interpretation ist deine Sache.

-less wie in hopeless, fearless, shameless, thoughtless, timeless ...

1

Ich wünschte, ich könnte zurück in die Zeit, als Hotels noch keine Swimmingpools hatten.

Woher nimmst du das Wissen das "go back" hier auf die Zeit und nicht im tatsächlichen Sinne gemeint ist?

1
@Welux

Aus 12 Jahren leben im UK. Wanna go back in time? Rather not!

0
@ThomasNiemt

Auch nach 20 Jahren: You ain't gonna be able to exclude the other possibility. Even if you wanna. 

;-)

1

"Ich wünschte ich könnte zurück zum ??? Hotel"

Was soll bitte pool-less heißen?!

"Ja, ich wünschte ich könnte zu dem Hotel ohne Pool zurück"

1

Was möchtest Du wissen?