Was bedeutet das und welche Sprache?

...komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Direkt übersetzt heisst es "Robin, ich verstehe (das) nicht".

Sehr oft hat es aber eher die Bedeutung von "Robin, das kapiere/begreife ich nicht". Ist vielleicht ein feiner Unterschied, aber je nach Zusammenhang, kann das noch wichtig sein :-)

Robin, jag fattar inte. = Robin, ich verstehe (es) nicht.

Das ist Schwedisch.
Die beiden wichtigsten schwedischen Verneinungen
sind inte (nicht) und ej (nicht).

jag = ich

ja, das ist schwedisch. Umgangssprachlich macht man häufig aus inte ein int, besonders bei uns in Finnland.

Die mehrfach genannte Übersetzung "Robin ich verstehe (es) nicht" ist korrekt.

Jag förstår, så det var någonting från Österbotten?
Eller från södra Finland?

0
@OlliBjoern

Morjens!

Där är det ingen skillnad. Vi i Östnyland säger så men västnyländingar, stadisbor och österbåttningar gör det ochså

0

Das mit dem "int" statt "inte" gibt es auch z.B. in Dialekten in Nordvärmland.

Z.B. "Jag vet int" oder etwas derber "Jag fatt' int na" (= "Jag fattar inte någonting")

1

Das kannst du nicht kapieren, weil das der Name eines Ikea Schranks ist...

ODER das "int" hinten könnt einfach nicht ausgeschrieben sein, denn mit "inte" hinten würde es sogar Sinn ergeben. 

Dann wäre der Satz Schwedisch und würde auf Deutsch heißen "Robin ich kapiere das nicht"

Sieht aus wie eine nordische Sprache (norwegisch? Isländisch? Finnisch?)

Finnisch ganz sicher nicht...

2
@Darkmalvet

Aivan niin. Tämä ei oli Suomen kieli, oli Ruotsin kieli.

Richtig, das war kein Finnisch, sondern Schwedisch.

0

Was möchtest Du wissen?