Was bedeutet das richtig übersetzt..? englischexperten?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Ich würde "keep calm" in diesem Zusammenhang nicht mit "bleibe ruhig" übersetzen.

In freier Übertragung ist dies mein Voschlag: "Locker bleiben! Wir sind/Du bist nur einmal jung."

Wörtlicher: "Bleib gelassen und lebe, solange wir (noch) jung sind."

Gruß, earnest

earnest 25.08.2012, 16:12

Korrektur/Ergänzung für die freie Übertragung:

"Bleib locker! Lebe dein Leben! Du bist nur einmal jung."

0

ja, das ist richtig. "verhalte dich ruhig und lebe, solange wir jung sind."

In Kombination mit Lebe Dein Leben, solange Du jung bist (frei übersetzt) könnte ich mir den ersten Teil (ebenfalls frei) auch eher vorstellen als "reg Dich nicht auf" Da will also jemand sagen: Entspann Dich mal und genieße Dein Leben!

Ich denke sinngemäß übersetzt heisst es nicht wärend du jung bist, sondern so lange du (noch) jung bist.

Was möchtest Du wissen?