Was bedeutet: "Accomplished or located at the site of a particular activity or concern" übersetzt?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Bei Merriam-Webster habe ich eine einfachere Erklärung für "on-site" gefunden:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/on%E2%80%93site

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von adabei
12.11.2016, 10:19

Dankeschön. ☺

0

Erledigt oder befindet sich an einem Ort, wo eine bestimmte Tätigkeit oder ein bestimmtes Problem besteht.

Also meiner Meinung nach sind das 2 Möglichkeiten, oder sogar 3:

- entweder es ist erledigt

- oder es/er/sie befindet sich dort, wo eine bestimmte Tätigkeit stattfindet

- oder es/er/sie befindet sich dort, wo ein Problem besteht.

concern = Sorge, Problem, Schwierigkeit (etwas, was nicht funktioniert)

Was es/er/sie ist, wissen wir nicht, weil wir zu wenig Kontext haben.

Wenn dir jemand concern mit Konzern übersetzt, irrt er sich.

und on site = "dort, wo", nicht zu verwechseln mit on site = vor Ort.

Man muss Wörter auch in ihrem Kontext lesen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von adabei
12.11.2016, 10:37

Es ging bei obiger Definition um eine Definition für "on-site" (= vor Ort), die der FS hier gefunden hat, mit der er aber wenig anfangen konnte, weil sie zugegebenermaßen auch nicht sehr gut ist.
Hier macht die Wiedergabe von "concern" mit "Konzern, Unternehmen, Firma") durchaus Sinn.

http://www.thefreedictionary.com/on-site

Die Aufgabe des FS war also sicher, eine Definition für "on-site" zu finden. Deshalb habe ich ihm auch eine einfachere, griffigere Definition gesucht, die er auch versteht.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/on%E2%80%93site

 

0

Das bedeutet etwa dasselbe wie das deutsche "vor Ort" (= am Ort) , an Ort und Stelle

Die Definition bedeutet etwa:

erstellt und vollendet am Ort eines bestimmten Unternehmens, eienr Dienstleistung  oder Konzerns.

on-site service z.B. ist eine Diensleistung am Ort des Bedarfs

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Awngr
11.11.2016, 10:52

Huch, da sind ja einige grobe Schnitzer drin.

Wer wird denn concern mit Konzern übersetzen? Das ist ein falscher Freund.

concern = anxiety, worry, a matter of interest or importance

Ich glaube, mit deiner Uebersetzung liegst du völlig daneben.

0

Was möchtest Du wissen?