Was bedeuten die Bezeichnungen ins deutsche übersetzt?

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Ich würde es mit z.B. schwerer Misshandlung (first degree) und Angriff (assault) in einem minderschweren Fall (third degree) übersetzen. Beispiele lassen sich auch in der englischen Version von Wikipedia finden: First-degree murder: any intentional murder that is willful and premeditated with malice aforethought. Felony murder is typically first-degree. Second-degree murder: any intentional murder with malice aforethought, but is not premeditated or planned in advance. (Wikipedia) Some states, for example, may define third degree murder generally as a murder that does not meet the requirements of first or second degree murder and that does not occur during the commission of some other felony. (Quelle: study.com) Ich hoffe, mit einem Wörterbuch kannst du dir das selbst übersetzen und kommst weiter.

lobster3221 13.06.2016, 16:45

Das ist dann wohl wie bei uns, wo es vorsätzlicher Mord, dann Totschlag und ich glaube fahrlässige Tötung gibt, weis aber auch nicht, ob das so heißt... danke

0

Die amerikanische Rechtsprechung ist leider nicht direkt auf unsere anwendbar, daher kommt man auch nur ungefähr in die Nähe unserer Justiz.

Was möchtest Du wissen?