Warum wird in Filmen nicht richtig übersetzt?

7 Antworten

NICHT "your", sondern "You're" !

"Falsche" Übersetzungen kommen in der Synchronisaton manchmal dadurch zustande, dass man auf die Lippenbewegung des Original-Schauspielers Rücksicht nehmen muss.

Ein "Soziopath" ist tatsächlich nitcht dasselbe wie ein Menschenhasser (Misanthrop), doch VÖLLIG verkehrt  ist diese ungenaue Übersetzung nun auch wieder nicht.

Ein weiteres Problem ist, dass der Fachbegriff "Soziopath" den meisten Deutschsprachigen unbekannt ist.

Beim Synchronisieren eines Films kommt es auch darauf an, dass die Mundbewegungen passen, und dann kommt eben so etwas zustande.

PS: Schlimmer finde ich es , wenn man durch die Synchronisation den Inhalt des kompletten Films verfälscht, so z.B. geschehen beim Hitchcock-Film 'Berüchtigt'.

https://de.wikipedia.org/wiki/Ber%C3%BCchtigt#Deutsche_Synchronisation


50

Menschenhasser passt lippisch besser zu sociopath als soziopath ? ;-)

Ich hab mich schon über einige Übersetzungen geärgert.

0

Weil sich die Lippen synchron (zur Textlänge) bewegen müssen, manche Worte "vereinfacht" werden damit jeder sie versteht, und man vieles (zB Redewendungen) nicht original übersetzen kann da sie für uns keinen Sinn ergeben würden. In kaum einem Film wird alles hundertprozentig übersetzt. 

Ist das so richtig hier übersetzt?

Hallo Community,

ich würde gerne wissen, ob einmal diese arabisch-englisch Überlieferung und einmal die 2., arabisch-deutsche so richtig da steht, oder jemand da einfach irgendwas hingeschrieben hat 😅

Vielen Dank im Vorraus!

...zur Frage

Was bedeuten 'zuschaukeln' und Grenzhaftigkeit?

Hallo :)

Ich übersetzte einen Text zurzeit und habe zwei wörtern begegnet, die ich nicht verstanden haben. Ich konnte leider keine Übersetzung dafür finden. Könnten Sie mir dabei helfen.

So sind die Sätze:

"Nichts in der Natur nahm die Grenzhaftigkeit zur Kenntnis."

"Win sind schwindlig und haben das Gefühl, als würden wir auf einem Dampfer dem Abgrund, der vor unseren Füßen liegt, zuschaukeln."

Vielen Dank :)

Dalia

...zur Frage

Die Übersetzung ins Deutsche von Begriffen von Supernatural

Hey Leute:) Ich bräucht ma die Hilfe von den Supernaturalfans unter euch. Und zwar folgendes. Es geht mir darum, dass Crowley nach Sam im Englischen ja immer "Moose" ruft....wie wird das denn ins Deutsche übersetzt? Klar, ich weiß, was Moose eigentlich bedeutet, aber Deans berühmtes "Son of a b*tch" wird ja auch bei uns im Deutschen einfach mit Mistkerl übersetzt. Was mich auch interessiert ist, wie Castiels berühmtes Assbutt im Deutschen heißt. Könnt ihr mir da helfen #SPNFamily?

Danke schon im Vorraus

...zur Frage

Wieso werden die neuesten Bücher von Sue Grafton nicht mehr ins deutsche übersetzt?

...zur Frage

Was heißt verlegen reagieren?

...zur Frage

Wie spricht man "Futon" aus?

Wenn mann das japanische 布団 also "Futon" in den Google Übersetzer eingibt (macht das am besten mal, ihr könnt die Zeichen einfach kopieren; ich selbst habe sie aus Wikipedia), dann sieht man die deutsche Übersetzung dazu, nämlich: Futon.

Wenn ich jetzt auf das Hörsymbol beim japanischen klicke, also wenn ich mir die japanische Aussprache anhöre, dann heißt es "Fütong" (also zumindest verstehe ich das so). Aber wenn ich mir die deutsche Aussprache anhöre, dann heißt es "Futo".

Wie spricht man es denn aus? Denn wenn man es im deutschen ohne "n" ausspricht, dann könnte man ja meinen es käme aus dem Französischen? Soll ich es im deutschen jetzt wie im japanischen (Fütong) aussprechen oder wie im deutschen, das sich wie französisch anhört?

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?