Warum wird dieser satz im lateinischen so übersetzt?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Iratus =Adjektiv zornig, erzürnt.

Dass das Adjektiv von der Form her identisch mit dem PPP von irare ist, ist natürlich ungünstig (wenn auch kein Zufall).

Wenn du aber den Satz mal versuchst mit Perfekt passiv zu übersetzen, wirst du merken, dass die Version mit iratus als Adjektiv viel besser klingt und daher (vermutlich) die richtige Lösung ist.

Man könnte jetzt auch sagen, dass es ein resultatives Perfekt ist → er wurde zornig gemacht (Perfekt) = er ist erzürnt (jetzt, bzw. immer noch).

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Volens
22.07.2016, 17:01

Es ist ja auch Perfekt Passiv: er ist erzürnt worden.

Und darum ist er jetzt noch immer zornig.

0

iratus ist in diesem Fall ein Adjektiv und das est ist das normale Prädikat des Satzes. Es sieht hier zwar aus wie ein PPP, was allerdings nicht immer eins sein muss. Viele Adjektive sind durch das Partizip mancher Verben entstanden:)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

"Iratus" ist hier ein Adjektiv und das "est" steht für sich. Die Frage idt aber berechtigt, da das Perfekt Passiv zu "irasci" "iratus est" lautet.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von quentlo
22.07.2016, 14:34

ist*

0
Kommentar von quentlo
22.07.2016, 14:35

Wobei "Passiv" hier nicht wörtlich zu nehmen ist, irasci ist ein Deponens

0
Kommentar von Graecula
22.07.2016, 14:53

von "irare" ist "iratus" auch das PPP. Und damit "echt" passiv.

0
Kommentar von quentlo
22.07.2016, 19:50

Okay, irare ist mir entfallen. Ist aber auch ein sehr seltenes Wort. Ändert aber nichts daran, dass "iratus" hier ein Adjektiv ust

0

Was möchtest Du wissen?