Warum lernen Kurden schneller Deutsch als Türken?

12 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Die türkische Parallelgesellschaft in DE ist weit zahlreicher als die kurdische. Ein Kurde sieht wohl eher die Notwendigkeit als ein Türke, schnell gut Deutsch zu sprechen.

Außerdem: Der nationale Zusammenhalt dieser Türken, bestärkt durch Erdogans Aufrufe, sich auf keinen Fall zu assimilieren und "stolze Türken" zu bleiben, trägt nicht zu Anstrengungen bei, Deutsch zu lernen. Anders die Kurden: Diskriminiert in der Türkei, passen sie sich vielleicht besser und schneller an DE an.

Kurdisch ist eine indogermanische Sprache, möglicherweise ist der strukturelle Abstand zum Deutschen etwas kleiner als beim Türkischen, einer asiatischen Turksprache. Auch im Wortschatz zeigt sich das. Bruder heißt auf Kurdisch Bıra, auf Türkisch kardeş, Kartoffel heißt auf Kurdisch kartol, auf Türkisch patates. Name auf Kurdisch nav, auf Türkisch isim oder ad.

Patates ist abr kein türkisches Wort. So heißen Kartoffeln auch anderswo. Im Italienischen z.B: Patate. Das Wort ist aus einer anderen Sprache und passt nicht in deinen Vergleich.

Nach meiner Recherche kommt es aus dem Hawaiianischen und kam mit den Spaniern nach Europa - und vieleicht über die Mauren und arabisch wo es "Albatis" heißt in die Türkei. Die Türkisch hat viele arabische Lehnwörter, ebenso wie spanisch.

Batate ist urpünglich die Süßkartoffel.

1
@Bitterkraut

batata ist ursprünglich ein Taino-Wort. Taino war eine indigene Sprache der Karibik (eine Arawak-Sprache, die mit indigenen Sprachen z.B. in Venezuela verwandt ist). Über das Spanische fand das Wort auch Eingang in andere europäische Sprachen (z.B. Englisch "potato" Schwedisch "potatis").

https://en.wiktionary.org/wiki/batata#Etymology_5

Kartoffeln wurden zunächst in Süd- und Mittelamerika angebaut. Die Spanier brachten (nach Kolumbus Entdeckung) die Kartoffeln erstmals nach Europa.

1

Ja, Kurdisch ist sprachlich näher an Deutsch als an Türkisch.

Besonders die Nähe zu slawischen Sprachen fällt mir auf.

"Danke" heißt auf Kurdisch "spas" oder "spasiya", wozu mir sofort Russisch "spasibo" einfällt. "Blau" ist "şîn" und Russisch "siniy". "Gelb" ist "zer" und Russisch "zheltyy".

0

Kurdisch und Deutsch haben (trotz der lexikalischen Unterschiede) deutliche Ähnlichkeiten in der Grammatik und Syntax. Beides sind indogermanische Sprachen, die flektieren, und präpositionale Konstruktionen verwenden.

Türkisch ist eine agglutinierende Sprache, deren Grammatik grundlegend anders funktioniert. Ein Türke, der Deutsch lernt, muss nicht nur Vokabeln lernen, er muss seine sprachliche Denkweise umstellen.

Kurdisch benutzt eine 2-Kasus-Flexion der Nomen, die der deutschen Flexion (4 Kasus) etwas ähnelt. Kurdisch benutzt - wie Deutsch - freistehende Personalpronomina (die sich z.T. sogar ähneln, was kein Zufall ist). Türkisch kann dagegen weitgehend auf Personalpronomina verzichten, das Verb ist (ähnlich wie im Finnischen) schon alleine durch die Endungen aussagekräftig.

Präpositionale Konstruktionen funktionieren im Kurdischen ähnlich wie im Deutschen, es gibt dort Wörter, die unseren Präpositionen wie "in", "aus", "mit" entsprechen. Diese werden wie bei uns vorangestellt. Türkisch verwendet dagegen eine Art "Inessiv" mit agglutinierter Endung (ähnlich wie im Finnischen).

Wer das mal selber ausprobieren will, was das ausmacht (flektierende Sprache versus agglutinierende Sprache): einfach mal 1 Jahr lang Schwedisch lernen und 1 Jahr lang Finnisch. Und dann vergleichen, worin man die meisten Fortschritte gemacht hat. Natürlich muss man überall Vokabeln lernen - das ist aber nicht der entscheidende Punkt.  

Boahhhhh, du bist krass intellektuell.

0

Ich kann dazu nur sagen... Ich war auf der Sprachschule in Dänemark. Dort habe ich Leute aus Syrien kennengelernt. Alle hoch motiviert dänisch zu lernen. Darunter eine Anwältin. Aber in DK darf sie nur putzen. Eine hoch intelligente Frau.

Ich durfte ihre Hausaufgaben kontrollieren. Aber als deutscher ist dänisch natürlich eine einfache Sprache. Aber... man schreibt so viele Buchstaben, die man garnicht ausspricht.

Man sagt immer "Deutsche Sprache schwere Sprache" aber dann musst Du erst einmal dänisch gesehen haben.

Das ist die Hölle.

Mario

Was möchtest Du wissen?