Warum heißt es beim u. s. Satz "any moment" und nicht "every moment"?

...komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Das hängt mit den Bedeutungen der beiden Wörter zusammen.
Any heißt (zum besseren Verständnis) "irgend ein/e/r/s"
Also die Bombe könnte zu irgend einem Zeitpunkt (nicht definiert) platzen.

Nimmst du every, heißt das zwar "jeden" aber damit ist auch gemeint, dass sie öfters explodieren könnte.
Also: die Bombe könnte jeden Moment explodieren, jetzt, dann in 2 Sekunden noch einmal, dann in 3h noch einmal.

Und auch bei deinem letzten Satz gilt das dann:
Irgend ein dictionary ist besser als gar nichts.
Nicht: JEDES (every) (also ALLE die es gibt) ist besser als gar keins.

chiller462 30.11.2016, 15:27

Danke :)

0

Grammatisch kann ich dir das leider nicht erklären, aber übersetzen:

"Every" würde quasi heißen "jeden einzelnen Moment = in allen aufeinanderfolgenden Momenten", "any" bedeutet quasi "jeden denkbaren Moment".

Parallel: "He might arrive any time now.": Er könnte jetzt jederzeit ankommen" vs. "He might arrive every time now.": "Er könnte jetzt jedes Mal ankommen, also heute, beim nächsten Mal, beim übernächsten Mal. "Every time" bedeutet, dass er immer wieder (z.B. pünktlich) ankommt, jedes Mal, wenn er halt zu Besuch kommt, "any time" bedeutet, dass die Möglichkeit gut steht, dass er demnächst ankommt.

chiller462 30.11.2016, 15:26

Danke :)

0

"Every moment" heißt nach meinem Sprachgefühl, dass die Bombe ständig explodieren müsste. Also sie geht buchstäblich jeden (!) Moment hoch. :D

chiller462 30.11.2016, 15:27

Danke :)

0

any ist in Bezug zu einem Bestimmten Ding zu sehen.

Einen bestimmten moment aus allen möglichen.

Every ist, auch wenn grammatisch nicht 100% korrekt, meistens sowas wie die Mehrzahl von any.

Every ist eher unbestimmt irgendwas aus vielen und Any etwas bestimmtes.

earnest 30.11.2016, 11:48

Beim letzten Satz ist es genau umgekehrt.

Die gesamte Antwort ist leider falsch.

0
chiller462 30.11.2016, 15:27

Danke :)

0

Du möchtest: "Die Bombe kann jeden Moment hochgehen" mit "every moment" übersetzen?

Das sind "falsche Freunde"; die 1:1-Übersetzung führt in die Irre. "Deine Bombe" würde innerhalb einer Minute vielleicht 60x detonieren.

Hier geht nur "any": zu einem baldigen Zeitpunkt, über den jetzt aber (noch) keine Gewissheit besteht.

Gruß, earnest

earnest 30.11.2016, 10:05

Auch hier ist ein Wörterbuch hilfreich: "(at) any moment".

https://www.dict.cc/?s=any+moment

Und: 

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=any%20moment&l=deen

1
earnest 30.11.2016, 10:22
@earnest

Auch "any dictionary" ist korrekt: jedes beliebige Wörterbuch oder Lexikon.

1
HansH41 30.11.2016, 11:00
@HansH41

Aber:

Every one of the dictionaries we discussed in another thread, is free of charge.

1
earnest 30.11.2016, 11:13
@HansH41

Ja, da ist es jedes einzelne ganz konkret angesprochene Wörterbuch.

(-kein Komma vor "is")

3

Was möchtest Du wissen?