Wer kann mir diesen satz auf französisch übersetzen: Das auto wird vom mechaniker in der werkstatt repariert?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Je nach Kontext:

Le mécanicien répare la voiture dans son atelier/garage.

Le mécanicien va réparer // réparera  la voiture ...

Im Französischen aktiv, im Deutschen eher passiv.

En français, on préfère l'actif au passif.

ymarc 03.07.2017, 21:50

Rectificatif :

Im Französischen Aktiv, im Deutschen eher Passiv

0

"La voiture sera (auch möglich: va être) réparée à l'atelier par un mécanicien."

rrrer 03.07.2017, 18:41

Das wäre richtig, wenn man davon ausgeht, dass es in der Zukunft stattfinden wird.
Aber es steht 'Das auto wird vom Mechaniker in der Werkstatt repariert'
Und nicht 'Das auto wird vom Mechaniker in der Werkstatt repariert werden'

0
achwiegutdass 03.07.2017, 18:55
@rrrer

Dein Kommentar ist logisch richtig, aber sprachlich falsch. Der deutsche Satz ist informativ und sagt aus, wie und von wem das Auto (bald) repariert wird (sonst macht der Satz kaum Sinn - ausser als schlechte Übung, was ich aber tatsächlich ausgeschlossen habe).

Der kundige Muttersprachler weiss, dass man da auf Frz. futur oder futur proche einsetzt, weil der Satz sonst nicht mehr informativ, sondern konstativ ist.

Wenn das Auto "gerade jetzt" (dein Verständnis) repariert wird, dann wird ein Muttersprachler eben auch nicht sagen: "la voiture est réparée...", das wäre Schul- bzw. Übungsfranzösisch und insofern einfach nicht richtig.

0
Higcb5 03.07.2017, 19:50

Kann man auch la voiture sera réparée par un mécanicien à l'atelier ?

0
achwiegutdass 03.07.2017, 19:59
@Higcb5

Deine Frage zeigt, dass meine Interpretation richtig war.

Nun: 

"...par un mécanicien à l'atelier" wird man natürlich problemlos verstehen, aber als Muttersprachler stört mich diese Wortstellung.

"...à l'atelier par un mécanicien" klingt für mich eindeutig besser, ist einfach flüssiger.

Ich glaube nicht, dass es da eine feste Regel gibt.

0

La voiture est réparé de le mécanicien.

rrrer 03.07.2017, 18:38

allein dieses de le gibt mir Kopfschmerzen :s

0

La voiture est réparée par un mécanicien à l’atelier 

So in etwa sollte es hinhauen.

achwiegutdass 03.07.2017, 18:34

in etwa :)

Die Zeitform stimmt nicht.

0
rrrer 03.07.2017, 18:40

Doch es kann ja in Präsens sein...
'Es wird [jetzt gerade] repariert'
Und nicht 'Es wird repariert werden'

0
achwiegutdass 03.07.2017, 18:58
@rrrer

s. meinen ausführlichen Kommentar oben. Es gibt viele Fälle, auch im Deutschen, wo Präsens zukunftsorientiert ist, da wird die spezifische Form (zumal im Deutschen, weil sie da so umständlich ist) einfach übergangen.

0

Was möchtest Du wissen?