Verstehe dieses auf Englisch geführte Interview von Jim Carrey nicht . Was genau bedeutet " I dont belive in Icons "?

5 Antworten

Ich würde es mit "Kultfigur" übersetzen. Jemand, der in seinem Metier Maßstäbe gesetzt hat und dafür berühmt und von vielen bewundert ist.


Ich glaube nicht an Ikonen .

Intuitiv übersetzt - er glaubt nicht an "Übermenschen"
 

Ich vermute, dass mit "icon" hier gemeint ist:

Idol, prominentes Vorbild, Star. Denke z.B. an das Wort "Stilikone"= "Stil-Ikone".

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/icon

Und bitte "believe" richtig schreiben! Hieße das Wort "belive", dann würde es "bilaiw" ausgesprochen.

Was ist Englisch für: jemandem unter die Augen treten?

Hallo, wie übersetze ich das ins Englische:

"Ich könnte ihm (so) nicht unter die Augen treten"

bitte nicht "in die augen sehen", das ist etwas anderes.

Vielen Dank im Voraus :)

...zur Frage

Wie heißt das korrekt in griechisch?

Ich möchte meiner verstorbenen Oma ein Buch widmen und wollte diese Sätze auf griechisch schreiben: Ruhe in Frieden, Oma. Du wirst unvergesslich für mich sein. Dieses Buch ist für dich.

...zur Frage

Was meint Eminem damit?

Verstehe diese Zeilen aus dem Lied "Just Dont Give A Fuc#" nicht ganz von Eminem...

Slim Shady, brain dead like Jim Brady

I'm nicer than Pete, but I'm on a Search to crush a Milkbone I'm everlasting, I melt Vanilla Ice like silicone

Kann mir jemand helfen, die Übersetzungen im Internet sind nicht wirklich hilfreich...

Danke !

...zur Frage

Kann mir jemand folgenden Satz auf Englisch übersetzenn?

Hallo, ich möchte mir gerne folgenden Satz „
Am Ende wird alles gut und wenn nicht, war es noch nicht das Ende „ auf Englisch tätowieren lassen. Jedoch bin ich mir mit der Grammatik nicht sicher. Kann mir jemand den Satz Grammatikalisch richtig auf Englisch übersetzt?  

...zur Frage

lied über den sinn des lebens?

kennt jemand ein möglichst bekanntest und möglichst neues lied über den sinn des lebens?

PS: handelt von linkin park das lied new divide vom sinn des lebens?

...zur Frage

Add into?

ich kenne das so "add xx to xx". Aber wenn ich mein "hineingeben" sagt man dann "add xx into xx"? oder auch mit to?

Beispiel: add water into the bowl

danke im voraus!

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?