unterschied dore (kore,sore,are) und dono (kono,sono,ano)?
hey :)
also ich lerne gerade japanisch xD und ich weiss dass die dono-gruppe nicht alleine stehen kann im gegensatz zu der dore-gruppe. Die dore-Gruppe kann nicht vor einem objekt im platz platziert werden, die dono.gruppe schon. Das versteh ich ja noch, aber dann sind da diese beispielsätze:
これは あなたの うさぎですか。
(Is this your rabbit? - Ist das dein Hase?)
いいえ、それは たださんの うさぎです。
(No, that is Mr. Tada's rabbit. - Nein, das ist Mr. Tada's Hase.)
und:
このうさぎは あなたの ですか。
(Is this rabbit yours? - Ist das dein Hase?)
いいえ、そのうさぎは たださんのです。
(No, that rabbit is Mr. Tada's. - Nein, der Hase ist Mr. Tada's.)
Im ersten Beispiel wurden "kore" und "sore", und im zweiten "kono" und "sono" benutzt, aber warum? es sind doch praktisch die gleichen sätze die da übersetzt wurden.. kann mir das vielleicht jemand erklären?
danke im vorraus! :)
3 Antworten
Kore und Kono sind 2 verschiedene Wörter(Siehe Antwort Manashiro);
- Kore/Kono = Nahe an dem Sprecher (= Dieses hier bei dir)
- Sore/Sono = Nahe an dem Angesprochenen (=Das dort bei dem Angesprochenen)
- Are/Ano = In etwa auf gleicher Entfernung zu Beiden, allerdings weiter weg. (=Das dort hinten)
das ist so, weil die sätze verschieden ausgedrückt werden können, deshalb benutzt man kore und sore
kore etc wird ohne nomen angewandt, es sit das subjekt selbst. kono etc wird mit nomen angewandt.
kore wa kimi no usagi - dies ist dein hase
kono usagi wa kimi no - dieser hase ist deiner der unterschied is doch sichtbar?
man kann beides gleich übersetzen, aber die übersetzungen von dir sind ungenau bzw trifft das nur auf kono zu. wörtlich besser übersetzt man es wie ich. der unterschied ist dass kore ein pronomen ist auch übersetzt und dann das subjekt ist während kono ein pronomen bleibt und immer an eine nomen gebunden ist. kono kann nicht frei stehen im gegensatz zu kore.
ahhhh okay habs verstanden! ich bin ein bisschen blind und blöd:D danke :)))