4 Antworten

Mit dem Tollen Google Übersetzer gemacht^^

Wenn die Welt Fackel

Wenn die Welt Fackel
Beim Verlassen des anderen Raum,
Und aus dem Schoß der Welle
So schalten Sie den Tag
Gepresste Schmerz, die meine Ruhe stört
Devers ihm, ich rede und schweige ihm dies:

Bel günstigen Stern
Welches auch Luis,
Um zu helfen Menschen
nur Fors mir,
Sonne, die alles tun, sehen und alles zu sehen,
Schrauben Sie immer tödlich, wenn sie mit Sorge gefüllt?

Da Ihr Licht
Geben Sie einfach in den Himmel zurück
Seine üblichen Glanz,
Wenn köstlichen Augen,
Bis zum Abend wird es in den Gewässern verloren gehen,
Meine Sonne immer im Westen entwickelt.

Eine ewige Nacht,
Voll von verschiedenen Pflege
Blendet mir den Apfel,
Und halten Sie die Augen offen,
Mein Licht schwächt und meine Standard-Seele
Hoffnung lässt mich und Sturm mir Schmerzen.

suchen Dunkelheit
Die Höhlen und Wälder,
Dessen Beerdigung Akzente
Antworten Sie auf meine Stimme.
Angst und Schrecken zu Fuß sind an meiner Seite,
Und meine eigenen Schreie Ich bin entsetzt.

Meine Freude ist weg,
Meine besten Tage sind vermindert,
Meine Seele ist Unterdrückten
Der unendlichen Bedauern
Trauer und Traurigkeit begleiten meine Schritte
Und adressieren den Weg des Todes.

Während der Tag dauert,
andere gewünschte
Ich laufe zum Abenteuer
Unter den dunklen,
Ich suche etwas Unfall, die schließlich mein Schicksal,
Und leben, dass der Tod ohne Hoffnung.

Und wenn die dunkle Nacht
Kommt anstelle der Sonne,
Und versteckt sich unter seinem Schatten
Der Schrecken und Schlaf,
Schlug die Hände zusammen und beide Augen zu erheben,
Ich wende mich an meine Worte an die Sterne des Himmels:

Voller Sterne Einfluss,
Die würdevollen Sterblichen
Die die Stille führen
Und die Summe otieux
Und Rückkehr in der Nacht mit der dunklen Farbe
Scheint avecques meinen Schmerz zu verschwören,

hellen Flammen und schön,
Das ist richtig Ich möchte
Egal, ob Sie sind treu
Ein Zeuge meine Gelübde,
Und Ihre Klarheit dienen mir Fackel,
Um meine Seele in der Dunkelheit des Grabes fahren.

Da Ihre Bilder
Zum Himmel erscheinen,
Und verschiedene Vorzeichen
Männer Ankündigung
Auf den Punkt gebracht, die Thetis in seinen Wellen erhält
Nie meine traurigen Augen Schlaf sind geschlossen.

Thousand seltsame Gedanken,
Thousand geheimen Qualen,
Mille Vergangenheit Straftaten,
Thousand ergreifend bedauert
Erzwingen meine Geduld, und lassen Sie mich nicht
Schlafen Sie die Sorge, dass es mir ständig.

Ewigen Strafe,
Die verschiedenen Strafen
Criminal Minds
Das Leiden in der Hölle,
Schütteln Sie meine private Meinung von seiner Ruhe,
Dass viele eine obskure Flamme Überraschungen an jeder Ecke.

Unter hunderttausend Alarme
Ich verbringe die Nächte,
Tränen in den Augen,
Und ein Herz voller Schwierigkeiten,
Nicht mit nur andere Komfort zu denken
Ich habe mehr beleidigt, dass ich Qual machte.

Aber derjenige, dessen Gnade
Weg von meinem Kopf
Wird sein Angesicht leuchten
Über mich wieder.
Dann erhalte ich meine erste Helligkeit,
Ändern meinem Winterabenden die schönsten Tage des Sommers.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
04.02.2016, 18:41

Was soll dieser Sprachmüll?

0

Hier habe ich etwas gefunden; merkwürdigerweise wird das Gedicht einem anderen Poeten zugeschrieben, außerdem scheint es nicht komplett zu sein:

https://www.ndr.de/orchester\_chor/das\_alte\_werk/programmheft407.pdf

(S. 8 von 13)

Anmerkung: Charles Tissier scheint ein Musiker zu sein.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von achwiegutdass
05.02.2016, 14:55

Schön, dass du diese Teilübersetzung aufgetrieben hast, aber das Gedicht wird nicht einem anderen Poeten zugeschrieben. Im Text heisst es nämlich:

"Der Autor von „Quand le flambeau du monde“ ist gar Jacques Davy Du Perron, Hoftheologe und katholischer Chefideologe Heinrich IV.; sein Gedicht ist ein vielfach vertonter Klassiker der religiösen französischen Literatur."

Tessier ist wohl derjenige, der die Texte gesammelt hat, um die es in dieser Veröffentlichung geht.

Man mag über einige lexikalische, scheinpoetische Optionen streiten, aber die  Übersetzung ist an sich verlässlich.

Allerdings fehlen die Strophen 5, 6, 7  und die letzten sechs Strophen (10 bis 15).

LG

0

Weisst du  überhaupt, was du da verlangst? Eine "gute Übersetzung" eines (langen !) Renaissance-Gedichtes kann nur ein Spezialist erstellen, und bestimmt nicht umsonst !

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von LaMelodie
04.02.2016, 22:12

Gut, da habe ich mich falsch ausgedrückt. Mit "gut" meine ich nicht etwa stilistisch oder historisch korrekt, sondern einfach in halbwegs nachvollziehbarem Deutsch. Grundsätzlich kann ich das mit meiner gut 7jährigen Französisch-Erfahrung auch übersetzen, aber da hapert's an manchen Stellen dann mit Textverständnis.

0

GF ist kein Gratis-Übersetzungs-Service. 

Dies ist eine Arbeit für Profis. Profis arbeiten nicht für lau.

Gruß, earnest


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von LaMelodie
04.02.2016, 22:15

Ich erwarte keine Profi-Übersetzung. Halbwegs kann ich es mit meinen Französisch-Kenntnissen aus 7 Jahren auch übersetzen, nur hätte ich das an einigen Stellen gern in etwas nachvollziehbarerem Deutsch, wozu ich das zu wörtlich nehmen würde.

Liebe Grüße.

0

Was möchtest Du wissen?