Übersetzung von frankophonie?

5 Antworten


Die richtige Definition wäre eigentlich folgende:

La francophonie désigne l'ensemble des personnes et des institutions qui utilisent le français comme langue de première socialisation , langue d'usage, langue administrative, langue d'enseignement ou langue choisie

das heisst nicht unbedingt, dass nur Länder damit gemeint sind


""oder Länder in denen franzöisch gelernt wird" ?

Demnach wäre Deutschland frankophon, und das wäre  mir völlig neu :)

Falsch, La Francophonie est l´ensemble des pays ayant le francais comme langue officielle.

Bezeichnet man z.B. Kanadier als Amerikaner

Also könnte man zum Beispiel einen Mexikaner oder Brasilianer Amerikaner nennen weil sich die Länder auf dem Kontinent Amerika befinden? Wäre das korrekt? Oder sind damit nur Leute aus der USA gemeint und dürfen die sich nur Amerikaner nennen?

...zur Frage

Politische Stellung der im Wiener Kongress beteiligten Länder?

Hey ihr Lieben,

ich habe sehr viel im Internet gesucht aber leider nichts Konkretes gefunden. Vielleicht gibt es ja ein paar Kenner unter euch?

Welche politische Einstellung hatten die Länder die am Wiener Kongress beteiligt waren? Speziell Russland, Österreich, Preußen und Frankreich selbst. Wie war ihre Einstellung vorher, wie nachher?

Ich danke euch schon einmal im Voraus für Antworten

LG Natalie

...zur Frage

Französische Speisekarten-Übersetzung?

Ich muss unsere Speisekarte in's Französische übersetzen. Dabei stoße ich bei der Nennung bzw. Aufzählung der Beilagen immer wieder auf das Problem mit der richtigen Verwendung von Präpositionen, Artikeln und Konjunktionen

  1. Muss ich bei Beilagen immer den Artikel voransetzen: "avec de..." oder genügt wie im Deutschen einfach "avec..."?

  2. Kann ich bei Aufzählung mehrerer Beilagen mit einer einzigen Präposition das Auslangen finden, z.B. "au beurre d'herbes, pommes de terre et légumes" oder muss ich überall eine Präposition und einen Artikel voranstellen: "avec du beurre, avec des pommes de terre et (avec) des legumes"?

  3. Wann verwende ich bei mehreren Beilagen "avec", und wann verwende ich au(x) ?

Schon im Voraus herzlichen Dank!

...zur Frage

Wie lautet die korrekte Übersetzung von Sum omnia quae fuerunt suntque eruntque ego?

Kann mir jemand helfen dieses Zitat korrekt auf Deutsch zu übersetzen? Zusätzlich bin ich mir unsicher, ob suntque bzw. eruntque mit oder ohne Abstand geschrieben wird.

...zur Frage

Übersetzung Deutsch-Latein korrekt?

Also es geht um den Satz:

"auf weitere hundert jahre"

und ich würde den übersetzen mit

"Ad amplios centum annos" ODER

"Ad amplius centum annos"

Die frage ist die nach dem "amplius", wird das als adjektiv mitdekliniert?

...zur Frage

Deutschen Text ins französische übersetzen („Meinungen")?

In Französisch müssen wir ein Plakat über eine bestimmte Stadt halten und dazu eine eigene Meinung auf Französisch sagen.  Doch wir hatten das Thema „Meinungen" noch nicht in Französisch, von daher  bräuchte ich Hilfe bei der Übersetzung des französischen Textes!
Ich habe es versucht es schon selber zu übersetzen, doch meiner Meinung nach habe ich den Text grammatisch komplett falsch übersetzt.
(PS: ist etwas unordentlich geschrieben)
Ich bräuchte ein paar die mit bei der Übersetzung helfen ! Danke schon mal im Voraus 😊

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?