Übersetzung von Einhards Text

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Als mir das zugetragen worden war, eilte ich so schnell ich konnte dorthin [nach Michelstadt]. Dort aber war ein Knecht Ratleichs [Ratleich = Ratleicus, der Notar Einhards] nach dem Abendgebet allein in der Kirche zurückgeblieben und hatte sich bei verschlossenen Türen neben den heiligen Leibern [den Reliquien der Märtyrer Marcellinus und Petrus] niedergesetzt. Plötzlich überkam ihn der Schlaf, und er sah, wie zwei Tauben durch das das rechte Fenster der Apsis hereinflogen und sich auf die Bahre über den Leibern der Heiligen setzten. Eine der Tauben war war ganz weiß, die andere war grau und weiß.

Als sie längere Zeit auf und ab spaziert waren, flogen sie durch dasselbe Fenster wieder hinaus und verschwanden. Und über dem Haupt des Knechtes erönte eine Stimme: “Gehe [vade statt vado?] und sage Ratleich, dass er seinem Herrn [Einhard] ausrichten soll, die heiligen Märtyrer wollten nicht, dass ihre Leiber hier ruhten; denn sie hätten sich eine andre Stätte auserkoren und wünschten,schnell dorthin überzusiedeln.” Den Urheber dieser Stimme konnte der Knecht nicht erblicken. Er erwachte, als er das gesehen hatte. Aber er [Ratleich] sorgte dafür, dass mir gemeldet wurde, was sein Knecht berichtet hatte.

Siehe auch: http://tinyurl.com/Taubenwunder, S. 6

27

danke danke danke!!! :D :*

0
32
@ratfreak

Keine Ursache.

Ich habe gerade noch einmal wegen "vade statt vado" nachgesehen: es heißt "vade":

http://www.archive.org/stream/annalesecclesias14barouoft#page/101/mode/1up, Absatz 26.

Übrigens zeigt sich, dass der von dir angegebene Text gegenüber dem Original leicht gekürzt ist, wodurch sich auch Unstimmigkeiten eingeschlichen haben, insbesondere in den letzten beiden Sätzen: Ille evigilavit, quod vidisset. At ille mihi nuntiare curavit, quid sibi puer suus retulisset.

Im Original steht hier: ... qua tamen finita, evigilavit, somnoque excitus, reverso ad basilicam Ratleico, quid vidisset indicavit. At ille in crastinum, ubi me primum convenire potuit quid sibi puer suus retulisset, mihi nuntiare curavit.

... als es jedoch vorüber war, erwachte er und, nachdem er aus dem Schlaf hochgeschreckt war, meldete er Ratleich, der zur Kirche zurückgekehrt war, was er gesehen hatte. Jener sorgte dafür, mir das, was ihm sein Knecht berichtet hatte, am nächsten Tag, sobald er mich antreffen konnte, zu melden.

0

Lateintextübersetzung!

Is prope hostes castra posuit atque munivit. Cum gladiatores quidam in milites, qui in castris muniendis occupati erant, impetum facerent, struxit, equum suum gladio interfecit dixitque: "Si vincemus, multos et bonos habebo equos ; sin vincemur, equus mihi non proderit." Tum multos Romanos vulnerando necandoque Crassum petivit, ut eo interficiendo victoriam pareret. Sed milites Romani summis viribus Crassum defenderunt: Spartacus duos centuriones, qui eum repellebant, interfecit; tandem, cum sui iam fugissent, a multis militibus circumventus et pugnans necatus est.

...zur Frage

Lateinhausaufgabe (Cicero, De finibus 2,45) kann mir jemand helfen?

Hallo, ich habe ein ziemliches Problem mit meienr Lateinhausaufgabe und nirgends im Internet kann mir geholfen werden. Kann mir jemand den folgenden Text übersetzen?

Ab Academicis de re publica scriptum est: Ratio fecit hominem hominum appetentem cumque iis natura et sermone et usu congruentem, ut profectus a caritate domesticorum ac suorum serpat longius et se implicet primum civium, deinde omnium mortalium societate atque, ut ad Archytam scripsit Plato, non sibi se soli natum esse meminerit, sed patriae, sed suis, ut minima pars sibi ipsi relinquatur.

Wäre super wenn mir jemand schnell helfen könnte. DANKE LG

...zur Frage

Kann mir jemand diesen lateinischen Text übersetzten?

O parentes multum miseri, meus illiusque hoc tamen verbis amborum rogati estote, ut non invideatis quos amor certus, quos hora novissima iunxit.
At tu arbor, quae nunc corpus miserabile unius ramis tegis mox duorum tectura es, tene signa caedis et semper fetus pullos et luctibus aptos habe, monumenta cruoris gemini!

...zur Frage

kann mir jemand sagen was pythagorei unum, non alias aliquas putaverunt esse naturas, ut ignem aut terram aut aliquid tale, sed infitium ipsum et unum ipsum?

horum esse substantiam; quapropter numerum esse substantiam omnium heißt ß

...zur Frage

Kann mir jemand bei der Übersetzung von diesem lateinischen Text helfen?

Horatius Tibullo suo salutem dicit. Maeccenas mihi rus parvum dedit, ut scis -tandem vere vivere possum! Nunc mihi iucundus modus vivendi est, Tibulle. Illuc cum me recepi, urbem raro desidero. Ruri tantum manere volo. Specta mortales illos, qui in urbe viram incertam agentes et mille in negotiis occupati artem bene vivendi omnino neglegunt. Ego autem ruri nec vulgo nec clamore hominum perturbor. Neque invidia neque cupiditas aurum quaerendi me sollicitant. Quiescendi causa saepe sub aliqua arbore sedeo. Quam iuvat pecora laeta videre, quam iuvat carmina avium audire! Hic quiescendo et tacendo et cogitando delector, hic maxima mihi voluptas libros legendi est. Vita rustica mihi tempus gratum ad scribendum praebet. In illo otio mihi iucundissime vivere licet. Scisne dictum Epicuri, illius philosophi divi Graeci? „Carpe diem!“ Ego libenter concedo me ruri more Epicuri vivere. Ruri otio delector, ruri tempus vivendi differre non possum. Vale!

...zur Frage

Alexanders Abstammung Übersetzung?

Kann mir wer helfen diesen Text zu übersetzen?

Ad Iovem deinde Hammonem pergit consulturus et de eventu futurorum et de origine sua. Namque mater eius Olympias viro suo Philippo confessa erat, se Alexandrum non ex eo, sed ex serpente ingentis magnitudinis concepisse. 

Igitur Alexander, cupiens originem divinitatis adquirere et simul matrem infamia liberare, per praemissos subornat antistites, quidsibi responderi vellet. Ingredientem templum statim antistites ut Hammonis filium salutant. Ille dei adoptione laetus se hoc patre censeri iubet. Rogat deinde, an omnes interfectores parentis sui ultus sit. Respondetur patrem eius nec interfici posse nec mori.

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?