Übersetzung von Deutsch auf Englisch; you are ..., aren't you?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

You are not tired, right? ist Denglish oder, wie meine englischen Freunde so gerne sagen Deutschlish.

You are tired, aren't you? ist richtig. aren't you ist ein sogenanntes Question Tag.

Im question tag wird das Subjekt und das Verb aus dem Satz in umgekehrter Reihenfolge wiederholt und als 'Kurz-FrIm question tag wird das Subjekt (he) und das Verb (is) aus dem Satz in umgekehrter Reihenfolge wiederholt und als 'Kurz-Frage' an den Satz angehängt.

Dabei wird bei einem positiven Satz (you are), im question tag verneint (aren't you) (Achtung: bei Vollverb mit do umschreiben),

bei einem negativen (you are not) dagegen positiv gemacht (are you).

Das question tag wird mit einem Komma vom Satz abgetrennt.

Beispiele:

  • He is crazy, isn't he?
  • It is not true, is it?
  • You love him, don't you?
  • She does not believe him, does she?

Die Grammatik und Übungen zu Question Tags findest du hier:

http://www.ego4u.de/de/cram-up/grammar/question-tags.

:-) AstridDerPu

http://www.youtube.com/watch?v=I29LQeZx20A

Schön, dass dir meine Antwort gefallen hat und danke für das Sternchen!

:-) AstridDerPu

0

Korrekt.

Da es sich hier aber um mündliche Kommunikation handelt, würde man eher (in Kurzform) sagen:

You aren't tired, are you?

Vor allem in den USA verwendet man oft "right" anstelle des britischen "question tag", aber nur bei BEJAHTEN Sätze.

Hi.
Ja, die Sache mit den Frageanhängseln (question tags) hast Du offensichtlich drauf.

Eine alternative bei der Übersetzung kann, je nach Tonlage, auch sein:
"...., oder etwa/vielleicht doch?"

"You aren't tired, right?" ist zwar umgangsprachlich denkbar, aber nicht erste Wahl.

Gruß, earnest

Was möchtest Du wissen?