Übersetzung richtig?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

- Don't get your hopes up too high. 
- Don't hold out any great hopes.

http://de.pons.com/übersetzung?q=Hoffnungen+machen&l=deen&in=&lf=de

- Who was drawn as your partner?
(Deinen ersten Vorschlag hier könnte ich mir vorstellen. Die beiden anderen sind eindeutig falsch.)

A lot of large cities have been growing together and now form one massive mega city.  (Dein "adjoin" würde ich dir nicht anstreichen.)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Dachau23245
05.10.2016, 23:28

Ist mein Letzter Satz richtig? Warum sind die Letzten beiden vom 2 Bsp falsch? Mein Erster passt auch? Wie bist du den auf deinen Letzten Satz gekommen?Der wäre mir nur eingefallen

0

Don't make yourself any illusion   oder  There is no room for any hope.

To whom have you been drawn?

Many big cities border to each other.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Dachau23245
05.10.2016, 20:15

Wären meine Sätze falsch?was stimmt,was nicht?

0
Kommentar von ChickPea
06.10.2016, 00:10

Deine "Verbesserungsvorschlaege" haben mehr Fehler als die vom Fragensteller/in

Mache (im Sinne von Herstellen) keine Illusionen. Wie stellt man Illusionen her?

Zu wem hast du bist gezogen worden? (oder so aehnlich)

0

Was möchtest Du wissen?