Übersetzung: Maybe next time we have this little scuttle of truth?

7 Antworten

Der englische Satz müsste doch eigentlich im Futur stehen!

Für scuttle als Nomen erhalte ich Luke, kleines Fenster oder Kohleneimer. Für diesen Satz also in ersterer Bedeutung. Nur als Verb kann es davoneilen bedeuten. 

Die Übersetzung könnte lauten: Vielleicht magst du mir es das nächste Mal erzählen. (Wörtlich etwa : Vielleicht tut sich das nächste Mal ein Wahrheitsfenster auf.)

vielleicht klappt es das nächste Mal mit der Wahrheit (gemeint ist das Rausrücken mit der Wahrheit). Das würde mir dazu einfallen.

Also: scuttle of bedeutet davoneilen

Der Satz könnte also heißen:
Vielleicht wird uns das kleine bisschen Wahrheit das nächste mal nicht davoneilen.

Was möchtest Du wissen?