Übersetzung ins lateinische "Genieße den Moment"

2 Antworten

der Spruch "Carpe diem" kommt dem auch schon recht nahe was du willst.. Es heißt wörtlich übersetzt genieße den Tag und ist ziemlich bekannt, hat also auch Wiedererkennungswert ;)

bullet3006 
Fragesteller
 19.04.2013, 18:44

Danke für deine Antwort, aber genau das wollte ich nicht haben da es jeder hat. Ich möchte Genieße den Augenblick/Moment haben.

0
Oberfrosch  20.04.2013, 11:58

Nur am Rande: Zu carpe diem gibt es einen länglichen wikipedia-Artikel, der englische ergänzt das noch bisschen. carpe diem durch carpe momentum zu ersetzen, ist möglich, erscheint mir aber vollkommen unnötig -- ebensowenig wie mit carpe momentum gemeint ist, dass 30 Sekunden Drogenrausch genau das richtige sind, heißt carpe diem, dass die zu nutzende Zeitspanne mindestens x aber höchstens y Stunden dauern soll, zumal der Begriff Tag hier eine andere Bedeutung hat als 24 genormte Stunden.

Lass es ruhig bei carpe diem.

1

wenns nicht der Tag, sondern der Augenlick/Moment sein soll, nimm anstatt "carpe diem" = genieße den Tag

carpe momentum = genieße den Augenblick/Moment
rhenusanser  19.04.2013, 19:35

rein theoretisch stimmt dein zusammengebastelter Spruch auch, aber das Deponens frui und damit auch der Imperativ fruere stehen mit dem Ablativ!!

daher muss es heißen:

fruere momento
1