Übersetzung ins Deutsche (Französich)?

...komplette Frage anzeigen

6 Antworten

"vide de qc" heißt "ohne etwas", aber mit mehr Gehalt dahinter als "sans"

Vide d'esprit, vide d'émotion heißt demnach: ohne (jeden) Verstand, ohne (jedes) Gefühl

Kontext wäre gut.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Wo hast du denn gesucht, wenn überhaupt?  Wörter wie Esprit und Emotion sind ja auch im Deutschen geläufig, wenn auch, verständlicherweise, als Fremdwörter.... 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
fasanenkoenig 24.10.2016, 17:00

habe letztens meine Französisch lehrerin gefragt sie sagte das man das so sagen könnte

0

wortwörtlich funktioniert das auch kaum, und was anderes können Online-Übersetzer nicht

sinngemäss: leer/ausgeleert puncto Geist/Verstand, leer puncto Gefühle

also Verstand erschöpft, Gefühle erschöpft

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ohne Kontext ist ein Vorschlag oft sinnlos!

Proposition 4U : 

geistlos, gefühllos

In so einem Kontext, z.B.:
"Mein Gemütszustand ist nicht zu beschreiben; gefühllosgeistlos war ich, ..."

 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
fasanenkoenig 25.10.2016, 13:23

was hat das damit zu tun das ist französisch und kein deutsch

0
ymarc 25.10.2016, 15:31
@fasanenkoenig

Das war nämlich die Übersetzung von "vide d'esprit vide d'émotion"!

s. Anfrage

0

"ohne Sinn und ohne Gefühl",

es kommt auf den Zusammenhang an, es könnte auch " ohne Geist und ohne Gefühl" heißen

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ohne Verstand, ohne Gefühl.

Wörtlich:

Leer an Verstand, leer an Gefühl.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?