Übersetzung ins Deutsche: "Everything in its right place" und "up the morning"

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Die Redewendung "Up the morning" habe ich noch nie gehört und wüsste auch nicht, was das heißen soll. Zwar kann man das Wort "up" tatsächlich als Verb benutzen, so wie in der Redewendung "to up the ante" (den Einsatz erhöhen), aber "up the morning" sagt mir gar nichts. Woher hast du das denn?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von baldjeanfriede
26.11.2011, 16:53

Das Einzige, was mir dazu einfällt, ist, dass jemand den Morgen im metaphorischen Sinne als einen Berg oder einen Fluss ansieht, den man hinauf klettern bzw. schwimmen muss. Dann könnte man das mit "den Morgen hinauf" übersetzen.

"Everything in its right place" zu übersetzen ist eine Banalität; das ist doch selbsterklärend.

0

= alles am rechten Platz

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?