Übersetzung ins Arabische (Naskhi?)

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Hi ! Grosses Herz : قلبُ كبير

Wort wörtlich kann man deinen Spruch leider nicht übersetzen, da die Araber andere Ausdrucksweise verwenden, sonst klingt es irgendwie fremdartig, ich schreib dir nur, was ich einem arabsich sprechenden schreiben würde, wenn ich sowas mitteilen möchte:

من أراد ألعُلا , يجب عليه تحمل العاقبات Bedeutet soviel wie, wer die Höhe sucht, muss auch die Konsequenzen tragen. Ist übrigens Hocharabisch, versteht jeder Araber, der zumindest Abitur hat. Ich hoffe es hilft. Gruss

ninacharline 03.02.2013, 18:48

Vielen vielen Dank, das hilft mir auf jeden Fall schon mal, liebe Grüße zurück :)

0
solafa 09.06.2015, 12:29

العقبات وليس العاقبات 

0

 Ich werde die beide Sätze auf Arabisch /Hocharabisch übersetzen da in deine Frage wurde nichts über irgendeine arabisches Umgangssprache erwähnt.  

1. قلب  كبير   

[ [9alb kabier ] :  grosses Herz 

9 ersetzt die Buchstabe   ق  die nur im Arabischen gibt 

es wird auch mit k aber in diesem Wort wird es nicht gehen da der Sinn des Wortes dadurch ändert ,weil [kalb ] : Hund ! 

im ägyptischen sagt man 

[alb ]ohne die ق .

2. ich übersetze diesen Satz wörtlich

wer fliegen möchte : من يريد ان يطير [man yurid an yatier ]

y wird wie im Englischen ausgesprochen

 Er muss los lassen  عليه ان يتخلص من 

los lassen : wörtlich übersetzt يرخي.يطلق  [yotli9 . yarchi ]

ch wird wie in 

 (Acht )ausgesprochenen    

Nach der Sinn in dem S inn 

  يتخلص من : [yatachallass min ]: 

sich befreien von 

was ihn nach Unten zieht 

was ihn zieht :ما يجره[ ma yajoroho]

j wie im Englischen ausgesprochen.  

 nach unten : الى تحت  [ ila taht ]

، من يريد ان يطير 

عليه ان يتخلص مما يجره الى تحت 




Was möchtest Du wissen?