Übersetzung eines Spruches ins Französische:)?

6 Antworten

Das lässt sich ohne Weiteres so übersetzen:

Le temps ne guérit pas les blessures. On ne fait que s'habituer à la douleur.

Proposition 4U:

Le temps ne guérit pas les blessures; mais on s'habitue à en supporter les douleurs.

ohne "nur" (seulement)


Dankeschoen ☺️☺️

1
@achwiegutdass

... parce que cela me semble plus élégant que de traduire avec "ne ...que"  ou bien "seulement".

1
@ymarc

L'élégance au détriment du sens??? En réalité, ta remarque "nur(seulement)" montre que  tu n'avais pas pensé à "ne.. que", ajouté pour les besoins de la "cause".

0
@achwiegutdass

J'ai fort bien remarqué le "nur". 

Une traduction n'est pas un calque de l'original. Le "ne ... que" est moins élégant à mon avis. C'est tout.

Sur dict.leo.org, la moitié des membres partagerait mon avis et l'autre moitié  serait contre.

Was klingt besser? Question de goût ?!

 

0
@ymarc

il ne saurait être question de goût ici. Je n'ai jamais dit que tu n'avais pas remarqué le "nur", mais que tu avais "seulement" indiqué "seulement" comme traduction, critère de ta prétendue "élégance". Comme  dirait Duponi, wer lesen kann, ist klar im Vorteil.

Jamais une prétendue "élégance" ("critère" tellement vieux et dépassé par les traductologues sérieux!) ne peut justifier une déformation de sens (il en existe d'autres dans ta traduction).

Quant au "goût", les mêmes savent aussi depuis longtemps que c'est l'argument de ceux qui n'en ont pas.

0
@achwiegutdass

Sans commentaire !

A la longue, on ne fait que s'habituer au .... "mauvais goût" !

style "lourdingue" 

PS:

"L'art de la diplomatie est le critère des vrais francophones"

dixit une prof universitaire germanophone.

0

Ja, ich spreche gut Französisch, kann aber nur das übersetzen, was du schreibst...

is einfach so 😂😂

0

Mein roman ist einfach weg-.- hahah

Aufjedenfall wollte ich diesen Satz korrekt übersetzt haben: Die Zeit heilt keine Wunden, man gewöhnt sich nur an den Schmerz 

0

Was möchtest Du wissen?