Übersetzung "driven to tears"

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Das heisst so viel wie "zum Heulen gebracht"

Diese beiden deutschen Übersetzungen passen doch schon hervorragend. Wörtlich heißt das "driven" natürlich getrieben, aber man sagt im Deutschen eher nicht: "zu Tränen getrieben", auch wenn man das verstehen würde.

Wenn Du weitere, stilistisch gute Übersetzungen brauchst, benötigst Du eine deutsches STILWÖRTERBUCH, z.B. vom Duden-Verlag.

Mir geht's um den Song von Police. Wenn nicht noch was Besseres kommt, werde ich das als hilfreichste Antwort auszeichnen

0

Die korrekte wörtliche Übersetzung ist: "Zu Tränen getrieben". Jetzt such Dir das passende deutsche Pendant aus...

Hallo,

  • zum Weinen gebracht
  • mit Tränen in den Augen
  • es trieb (mir) Tränen in die Augen

:-) AstridDerPu

Was möchtest Du wissen?