Übersetzung/ Dolmetschen Hilfe?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Ja, diese Übersetzung ist wirklich nicht ausreichend. Sie tönt wie frisch vom Google-Übersetzer... Insbesondere die fehlende Anpassung des Pronomens an die Intelligenz gibt dem Ganzen einen unprofessionellen Touch ;)

"My career choices" würde ich mit "Meine Berufswahl" übersetzen (ausser es gibt einen Kontext, in dem "career" eindeutig die (berufliche) Karriere ist)

"... are to blame for" = ist Schuld an (mit dem "partly" dann "ist teilweise Schuld an")

Den "intellectual swan dive"  krieg ich grad auch nicht so schön hin. Da du den Teil bisher gar nicht übersetzt hast, darfst du zuerst selbst eine schöne Lösung suchen. So lang schlage ich den "geistigen Abtaucher" vor.


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

intellectual swan dive = dass es intellektuell bachab ging liegt teilweise auch daran, dass ich diesen Beruf (und keinen anderen) gewählt habe

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

"Die Entscheidungen in meiner Karriere sind Schuld für meine intellektuellen Kopfsprünge."

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Meine Berufsentscheidungen sind teilweise beschämend für meinen Bildungsstand.

...

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?