Übersetzung dieses Zitates?

5 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Das ist völlig korrekt - anders als hier von einigen behauptet.

Gruß, earnest

Danke für den Stern!

0

"unfold" liegt ein bisschen daneben.

Mein Versuch: Time doesn't change us, but rather allows us to blossom.

Time doesn't change us, but rather allows us to become who we are.

Naja---so verstehe ich die Sache. ;-)

"Time does not change us, it merely flowers us out"

Der Text ist hochgestochen, daher habe ich "merely" anstatt "just" genommen und auch "flowers out"

Dein Satz ist schon richtig.

-"it flowers us out"??

1
@earnest

Dann lasse "unfold".

Wie auch Pfiati, habe ich eine mehr "blumige" Wendung bevorzugt.

Aber wenn es eine "offizielle" Übersetzung gibt, dann brauche ich mich nicht zu bemühen.

0

Unfold würde ich wirklich nur bei Gegenständen nehmen, also nicht als Metapher.

Dir geht es beim Entfalten ja um eine Entwicklung, daher würde ich sagen: Time doesn´t change us- it just evolves us.

Der Sinn einer Metapher ist ja gerade die Übertragung.

"Unfold" ist in diesem Sinne sogar eine optimale Metapher, erinnert sie doch zum Beispiel an das Erblühen einer Blume.

1

Was möchtest Du wissen?