Übersetzung: "...die Opfer vom Dienst" auf englisch?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Es gibt die Formulierung "editor at large" für einen freigestellten, von allgemeinen Verpflichtungen entbundenen Redakteur.

"Victim at large".

Vielleicht passt diese besser, sie ist jedenfalls nicht sarkastisch.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Die Wendung "vom Dienst" kann man mit "in charge" sinngemäß übersetzen.

"Victim in charge" klingt allerdings sehr sarkastisch.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Hannnn
12.09.2016, 11:18

Eben, das trifft es irgendwie überhaupt nicht. Auch wenn es im Original sarkastisch gemeint ist, verschiebt das doch die Bedeutung zu sehr. Trotzdem danke!

1

Mein Vorschlag:

"habitual victims".

Diese Bezeichnung macht mir aber in diesem Zusammenhang Bauchschmerzen. 

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von adabei
12.09.2016, 15:52

Ich habe auch sofort an einen Formulierung wie "the ususal victims" gedacht.

(Im Film Casablance heißt es z.B. an einer Stelle "Round up the ususal suspects.")

1

Was möchtest Du wissen?