Übersetzung Deutsch-Spanisch im Film Alice im Wunderland (2010)

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Alicia: ¿Crees que habré perdido la cordura?

Padre: Me temo que sí. Estás loca, estás trastocada, te falta una tuerca. ¿Pero sabes qué? Eso es lo que distingue a los mejores.

Was den Teil angeht Du bist übergeschnappt, hast eine Meise, bist nicht ganz bei Sinnen, habe ich natürlic nicht Wort für Wort übersetzt, würde dann nämlich wenig Sinn machen. Also habe ich es Sinngemäs übersetzt.

:) LG

Alicia:

Papá..me he vuelto loca?

Papá: Me temo que si, loca, demente, pero...

te cuento un secreto? las mejores personas lo estan

:-)

Mexikanische Version (habe ich nicht übersetzt):

Alice: ¿Papá, me he vuelto loca?

Papá: me temo que si... loca, lunatica, chiflada, se te salio un tornillo...

pero puedo contarte un secreto?...

esas son las mejores personas

Habe den Originaltextauszug gefunden:

Me caigo por un agujero oscuro y allí veo criaturas raras... (Alicia)

-¿Qué clase de criaturas? (el padre de Alicia)

-Pues un pájaro dodo, un conejo con chaleco y un gato que sonrie (Alicia)

-No sabía que supieran sonreír (el padre)

-Yo tampoco... ¿Crees que he perdido la cabeza? (Alicia)

-Eso me temo. Tas majareta, loca, chiflada. Pero te diré un secreto. Las mejores personas lo están. No es más que un sueño Alicia, nadie te hará daño jamás. (el padre)

0

Was möchtest Du wissen?