Übersetzung bitte?: I don't turn back to see the expression on his face,despite the fact I can feel his gaze,a tiny little needles stabbing into me from behind?

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Ich drehe mich nicht um, um seinen Gesichtsausdruck zu sehen, ungeachtet der Tatsache, dass ich seinen Blick spüren kann, der mich wie kleine dünne  Nadeln in meinen Rücken sticht. (sinngemäß übersetzt)

Bist Du Dir mit dem Plural "needles" sicher?

Ansonsten doch ganz easy:
despite the fact = trotz der Tatsache
gaze = Blick
(to) stab = (er)stechen, erdolchen.

Was möchtest Du wissen?