Übersetzung bitte (Deutsch -> Italienisch)?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Un giorno capirai quanto ti ho amato / amavo e ti odierai per avermi lasciato andare. 

Bin aber nicht hundert pro sicher. 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von JohnGon
29.09.2016, 22:40

Uni di questi giorni wäre besser xD

0

Un giorno te ne ricorderai di quanto t'ho amato, e ti odierai per avermi lasciato andare.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Un giorno ti ricorderai quanto ti ho amato, e quanto ti ho odiato perché mi hai lasciato andare. 

(Ich bin Italiener)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Prince1207
29.09.2016, 20:37

aber im zweiten absatz schreibst du das ich sie hasse, aber sie hasst mich ja dafür

1
Kommentar von Prince1207
29.09.2016, 20:37

ich meine Sie hasst sich ja dafür das sie mich gehen lassen hast

1
Kommentar von Markolino94
29.09.2016, 20:39

Nein!! Das stimmt nicht. Ich hatte den Satz falsch gelesen. Nur später habe ich besser gelesen. Die Übersetzung von Malavatica ist Gut!

1
Kommentar von JohnGon
29.09.2016, 22:43

Außerdem heißt es Uno di questi giorni

Und "ich bin italiener" schreiben bringt nichts da leute ä die Ital. Lernen es oft besser drauf haben weil Muttersprachler umgangssprachlich reden^%

0

Wörtlich: Un giorno ti ricorderai, quanto ti amato, e ti odierai, per avermi lasciato andare (..., che mi hai lasciato andare).

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von latricolore
30.09.2016, 16:07

quanto ti ho amato

;-)

1

Was möchtest Du wissen?