Übersetzung auf Englisch bitte (nur wer sich sicher ist)?

... komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Da sich die Erde jederzeit in zweifacher Weise "dreht" (einerseits um sich selbst: to rotate) und gleichzeitig um die Sonne (to orbit) , stellt sich erst einmal die Frage, was Du mit Deiner Frage meinst.

Falls Du so etwas  meinst wie :

"als die Welt sich völlig veränderte"

dann könntest Du meinen:

the day the world changed completely

the day the world was changed completely

the day the world (was) turned upside down

the day the world turned around

the day after which nothing was as it used to be

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Kommt auf den Zusammenhang an:

The day the ...

... Eath rotated.

... Earth turned around.

... world completely changed.

... world turned upside down.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Kommt drauf an, in welcher Konnotation du "drehte" benutzt:


Wenn du dich auf die Erddrehung beziehst:

It was the day, on which the Earth rotated.


Wenn du das eher in übertragenem Sinne gebrauchst, im Sinne von 180°Wendung machen:

It was the day, on which the Earth turned upside down.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Bswss
23.10.2016, 19:46

KEIN KOMMA vor "on which"!

0
Kommentar von earnest
23.10.2016, 19:46

-keine Kommata

-ich würde "the earth" schreiben

1

Mein Vorschlag, in freier Übertragung:

"The day the world turned upside down."

(Ja, ich bin sicher. Nicht immer ist eine 1:1-Übersetzung angesagt.)

;-)

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

The day, the earth rotated

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Bswss
23.10.2016, 19:46

KEIN KOMMA nach "day"!

1
Kommentar von earnest
23.10.2016, 20:22

Und zum Inhalt: Die Erde "rotiert" jeden Tag.

0
Kommentar von MatthiasHerz
23.10.2016, 20:36

Dann tat sie es also auch an dem bewussten Tag.

0

Was möchtest Du wissen?