übersetzung - bitre

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Hallo, Tobiaschen, ich bin auserordentlich froh, dass du mir geschrieben hast. Wie versprochen, werden bald auch Kinder aus meiner Schule dir schreiben. Artek und Tomek mit Sicherheit. Viele Grüße. Maria

Mokotow 29.10.2012, 08:27

Fast wage ich es nicht, den großen anbski zu korrigieren...

Tobiaszku ist zwar die Verkleinerung von Tobias, allerdings weist das nur auf Vertrautheit hin. Ich würde Tobias stehen lassen, oder "lieber Tobias" schreiben. Die Polen sind so nett und suchen immer nach der Verkleinerungsform der Namen von vertrauten Menschen, weil das einfach zur Höflichkeit dazu gehört, nicht den normalen Namen zu verwenden, wenn man jemanden gut kennt. Sie sind dann verzweifelt, wenn es keine richtige Verkleinerungsform des Namens gibt... :-)

Und da es sich ja vermutlich um Schulkinder handelt, würde ich die Übertragung dem Duktus anpassen:

Hallo lieber Tobias, ich freue mich riesig, dass Du mir geschrieben hast. Wie ich schon versprochen habe, werden Dir bald auch die anderen aus meiner Schule schreiben. Artek und Tomek mit Sicherheit. Viele Grüße. Maria

0
anbski 29.10.2012, 13:11
@Mokotow

Vielen Dank. Deine Bemerkungen nehme ich dankend zu Kenntnis. Wie du bestimmt bemerkt hast, ist Deutsch nicht meine Muttersprache. Deshalb bin ich immer dankbar für derartige Korrekturen. Deine Übersetzung ist zweifellos viel besser als meine. Mit viel Respekt und vielen Grüßen. Andrzej Budzowski P.S. Den "großer anbski" betrachte ich als guten Scherz.

0

Was möchtest Du wissen?