Übersetztung auf englisch bitte?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

You always stop when it gets best.

You should stop when it gets best. - Wenn es am besten ist, sollte man aufhören - so kenn ich das.

Ich glaube, dieser Satz ist soo Deutsch. Deshalb hab ich den noch nie auf Englisch gelesen oder gehört.

Hotboyyouguess 30.06.2017, 22:49

Wahrscheinlich
You should stop when it gets best

0

Die Originalphrase im Englischen lautet: One should leave off with an appetite

Hotboyyouguess 30.06.2017, 22:50

leider falsch :(

0
Hotboyyouguess 30.06.2017, 22:55
@JanErik2017

Diggah, hör einfach auf :,) Hier mal die deutsche übersetzung von deinem Satz:
Man sollte mit einem Appetit auslassen

Und hier die frage die gestellt wurde:

Man hört immer dann auf wenn es am schönsten ist.

^^

Was merkst du?

0
JanErik2017 30.06.2017, 23:02
@Hotboyyouguess

Welche Jahrgangsstufe besuchst du gerade?
Du hast wohl nicht gelernt, dass man nicht alles wortwörtlich übersetzt
Was ich geschrieben habe, ist eine englische Phrase. Die Bedeutung der englischen Phrase trifft so ziemlich das, wonach gefragt wurde.*

Hier übrigens die Phrase & Übersetzung auf einer kompetenten Seite: https://www.phrasen.com/uebersetze,One-should-leave-off-with-an-appetite,63239,e.html

Wenn du alles wortwörtlich übersetzt, machst du dich bei "native Speakern" lächerlich. Der bekannteste deutsche Satz (Phrase), die man in's Englische schlecht übersetzt ist "My English is not the yellow from the egg." (Mein Englisch ist nicht das gelbe vom Ei.)

1
earnest 30.06.2017, 22:59

Es gibt nicht DIE "Originalphrase".

Nicht nur EIN Weg führt nach Rom.

0
JanErik2017 30.06.2017, 23:04
@earnest

In dem Fall gibt es aber nur eine Phrase im Englischen!

Oder kannst du mir andere nennen?

0
earnest 30.06.2017, 23:28
@JanErik2017

Das stimmt nicht.

Schau dir bitte meine Antwort an (und das ist nur eine ergänzungsfähige Auswahl).

0
JanErik2017 30.06.2017, 23:33
@earnest

Es geht doch um die deutsche Phrase "Man soll aufhören, wenn es am schönsten ist."! Dafür ist es nun mal die Englische Phrase!

Natürlich führen viele Wege nach Rom, natürlich kann man sich immer anders ausdrücken! Aber Engländer und Amerikaner kennen genau so unsere deutsche Phrase (
Man soll aufhören, wenn es am schönsten ist.) unter jener englischen Phrase.

Warum sagst du einfach, ich hätte unrecht & nennst nicht einfach eine Phrase, nach der ich dich gefragt habe?

0
earnest 01.07.2017, 06:16
@JanErik2017

Vergiss es...

Du irrst dich. Aber ich bin hier jetzt raus.

0
JanErik2017 01.07.2017, 08:24
@earnest

Fehlt dir die Bildung, deine Behauptung zu begründen und ein Beispiel zu liefern?

0

Da gibt es eine ganze Reihe von Möglichkeiten, in etwas freierer Übertragung.

(Ich nehme hier nicht das "man", sondern eine direkte Aufforderung.)

Zum Beispiel:

-Quit while (you're) ahead.

-Get out/Go while the going is good.

-Leave on the crest of the wave.

Ich würde hier nicht wörtlich übersetzen.

Gruß, earnest

earnest 30.06.2017, 22:57

P.S.: übersetzen

0
HansH41 30.06.2017, 23:03

"Leave on the crest of the wave" gefällt mir am besten.

0
earnest 30.06.2017, 23:30
@HansH41

Mir auch.

(Passt nicht nur für Wasserratten, Segler und Surfer...)

1

Was möchtest Du wissen?