Übersetzten vom englischen ins deutsche Bitte.?

...komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Das ist sehr umgangssprachliches Englisch und - bzgl. des Wortes "I" auch z.T. falsches Englisch.

Übersetzung: Ich tu so, als wäre mir alles egal (als würde es mir nichts ausmachen), aber im tiefen Innern tut es weh / schmerzt es.

Hallo,

- Das englische Personalpronomen für ich = I schreibt man im Englischen immer groß, egal ob am Satzanfang, in der Satzmitte oder am Satzende.

- Ich bevorzuge as if anstelle von like.

- Vor but fehlt ein Komma.

Warum stellst du deine Übersetzung hier nicht zur Korrektur ein - nach dem Motto Learning by doing!

Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,
für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

AstridDerPu

Bei "as if" zöge ich "didn't care" vor. Das wäre dann eine "schriftlichere" Variante des "like ...".

3

Ich tue so als, als ob es mir egal ist, aber tief im Inneren schmerzt es mir.

Ich verhalte mich so als ob es mich nicht interessiert aber tief im inneren tut es weh.

Das kannst du selbst. Vokabeln kannst du z.B. bei pons.com nachschlagen. 

P.S.: "I" (immer GROSS)

Vor dem "but" würde ich ein Komma setzen.

Gruß, earnest

Was möchtest Du wissen?