übersetzen Englisch-Französisch

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

si tu n'as pas lutté pour ce que tu veux, ne pleure pas ce que tu as perdu

Komisch, jetzt geht's. -.-

0

Noch etwas besser:

Si tu ne te bats pas pour ce que tu veux, ne viens pas pleurer ce que tu perds.

Da hast Du aber das Original verbessert/verändert! Zeitenfolge im Original: In der Vergangenheit nicht für das gekämpft, was man in der Gegenwart möchte, deshalb nicht in der Gegenwart um das weinen, was man in der Vergangenheit verloren hat. Trop osé? ;))

Pourquoi se battre et pas lutter?

0
@LolleFee

Verbessert? sicher... Aber wer der Perfektion nahe steht, hat wohl keine andere Wahl... :))

Im Ernst: Deine Beschreibung ist sicher richtig, aber ich gehe davon aus, dass Präsens der Allgemeinheit bzw. Absolutheit von gnomischen Sprüchen (und das ist hier wohl der Fall) am besten entgegenkommt.

se battre ist einfach üblicher, betont aber auch die Zielbezogenheit.

0
@Houlala

Also ich habe mich extra auf die Finger gesetzt und sie vorher am Stuhl festgetackert!! =)

Mais est-ce que lutter n'est pas plus au sens figuré que se battre?

0
@LolleFee

non, se battre est très courant aussi au sens figuré (si on peut parler de sens figuré dans ce cas):

"Dans la vie, il faut savoir se battre."

0

si tu ne te bats pas pour ce que tu veux, ne pleure pas ce que tu as perdu

Deine Zeitenfolge ist irgendwie unlogisch... Wenn Du nicht für das kämpfst, was Du willst, weine nicht um das, was Du verloren hast. "Du" kann aber noch gar nichts verloren haben, wenn er in der Gegenwart erst kämpfen sollte...

0
@LolleFee

das ist ja ein allgemeiner Konditionssatz, und Gegenwart ist besser geeignet, um solche Aussagen zu machen.

Aber du könntest natürlich auch sagen .... ce que tu risques de perdre.

0
@Duponi

Meiner Meinung nach hat die zeitliche Logik nichts mit dem Konditionalsatz zu tun. Es hätte, wie bei Houlala, alles im Präsens sein müssen, oder aber der Rat auch in der Vergangenheit und nicht nur die Konsequenz.

0

übersetze ihn doch vom Englischen ins Deutsche und dann ins Französische.

Wenn du nicht für das kämpfst, was du willst, weine nicht wegen dem, was du verloren hast. oder so :D

Erstmal danke für die Antwort.

Das habe ich schon versucht, aber dafür sind meine Französisch Kenntnisse zu schlecht und wenn man das bei Google übersetzer eingibt kommt nur Schwachsinn raus :/

1

Was möchtest Du wissen?