über japan(bitte beantworten!)

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Die richtige Bezeichnung im Deutschen ist Kaiser und nicht König.

"Before his [= Kaiser Seiwa] ascension to the Chrysanthemum Throne, his personal name (his imina) was Korehito (惟仁), the first member of the Imperial house to be personally named '-hito' 仁. One meaning of the character 仁 is the Confucian concept of ren. Later it has been a tradition to name all male members of the Imperial family personally this way."

Aus: Wikipedia "Emperor Seiwa"

http://en.wikipedia.org/wiki/Seiwa_Tenno

'-ko' ist dagegen eine ganz übliche Endung für Mädchennamen.

MfG :-)

du hast ja alles auf englisch geschrieben : (

0
@kiamo01

Das habe ich nur so zitiert, weil mir da einiges nicht ganz klar ist, z. B.

a) "One meaning"? - Das Zeichen 仁 steht doch einzig und allein für die konfuzianistische Tugend "Menschlichkeit".

b) "Later"? - Seit wann genau?

c) "All male members"? - Wirklich ohne Ausnahme?

MfG :-)

1

Was möchtest Du wissen?