Über den eigenen Schatten stolpern?

9 Antworten

Man stolpert in Deutschland zwar über seine eigenen Füße, aber über den eigenen Schatten, da muss man schon springen.

Du hast da zwei Redewendungen vermengt:

  1. Er muss über seinen Schatten springen.
  2. Er stolpert über seine eigenen Füße.

ad 1) Er muss an den Hindernissen vorbeikommen, die er
         selbst aufgebaut hat.

ad 2) Er ist so ungeschickt, dass er sich selbst im Weg steht.

Da bin ich ein bisschen verwirrt. Wendung finde ich in mehreren deutschen Quellen und Texten. Hier 4 Beispiele: 1. Willi Heinrich "Liebe und was sonst noch zählt", Bertelsmann Verlag, 1974, S. 142 Zitat: "Viel eher hegte ich die Befürchtung, dass er in seinem Bemühen, seine eindeutigen Absichten doch noch zu erreichen, versehentlich über seinen eigenen Schatten gestolpert war". 2. http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=Schatten+stolpern&bool=relevanz&gawoe=an&suchspalte%5B%5D=rart_ou&suchspalte%5B%5D=rart_varianten_ou  3. Zeit Online, 05.02.1993: "Steht Craxi also plötzlich allein? Ist er, der am italienischen Krisenhimmel so lange als Fixstern galt, über den eigenen Schatten gestolpert?"

4. http://context.reverso.net/translation/german-english/man+kann+nicht+%C3%BCber+seinen+eigenen+Schatten+springen , Zeile 9:

"Muss schwer sein, jeden Tag Angst zu haben, dass man über seinen eigenen Schatten stolpert."

0
@anbski

Es gibt so ein fröhliches Spiel von Intellektuellen, Redewendungen in neuen Zusammensetzungen in die Öffentlichkeit zu bringen. Hildebrand war da ein Meister. Ich mache das manchmal auch gern:

"Spiele nie mit Schießgewehr, denn es fühlt wie du den Schmerz!"
"Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es könnt geladen sein!"

Doch ich kenne die Zusammenhänge, wenn ich das mache.

Vor ca. 30 Jahren merkte das Publikum noch, dass diese Verwechsler nur einmalige Lacher produzieren sollten. Heutzutage wird es als neue geistige Leistung im Volke weitergereicht.

Alte Redewendungen, die noch Sinn hatten, verschwinden auf diese Weise. WZT stolpere ich denn über einen Schatten?

3

Niemand kann über seinen eigenen Schatten ----------

.a. fliegen

b. springen

c. laufen

d. sehen

e. überspringenüber

seinen Schatten springen przeskoczyć własny cień

nicht über seinen Schatten springen können – nie móc przeskoczyć samego siebie

Aber stolpern? Vlt: ''potknąć się o samego siebie"?

Es ist ja nun vielfach beantwortet worden, wo bei diesem Spruch der Hund den Hasen im Pfeffer begraben hat. Deshalb mal zum Polnischen. Als "sich selbst in Schwierigkeiten bringen" würde ich es nicht verwenden. Hübner übersetzt das übrigens wunderbar als 

przełamywać własne opory / przechodzić samego siebie

Warum also das Rad neu erfinden?

Hübner - (deutsch, Sprache, Redewendung)

Vielen Dank für Deine Mühe. Nur (gestatte mir die Bemerkung) handelt es sich hier um eine andere Wendung und zwar "... springen". Ich wollte dem polnischen Leser die Wendung mit "... stolpern" näher bringen. Die wird zwar kritisiert, aber ich kann sie nicht ignorieren, denn sie ist seit mindestens einigen Jahrzenten im sprachlichen Gebrauch (s. u. a. Willi Heinrich "Liebe und was sonst noch zählt", 1974). Viele Grüße

0
@anbski

Dann wünsche ich Dir viel Erfolg. Die leichte Ironie hast Du wahrgenommen? Übersetz doch mal 

"wo der Hund den Hasen im Pfeffer begraben hat"

0
@Mokotow

dann lese "dr Has em Pfeffer" von Sebastian Blau (Josef Eberle) - aber ob Du es verstehst? Ich komme aus Polen und verstehe es, und Du auch?

Man muss nach "niemieckie idiomy" suchen

aber "Über den eigenen Schatten stolpern" habe ich nirgends gefunden.

0

...

und

wo

der

Fuchs mit dem Hasen ein H

ühnchen

zu rupfen hat.

0
@anbski

genau... Was ich meine ist, es wird problematisch, bewusst oder irrtümlich vermengte Sprachbilder zu übertragen. Die Polen sind ja ganz groß in der Assoziation zweier oder mehrerer Redewendungen, da muss man sich nur einmal abends die Teaser von den Nachrichten anschauen, to sie roi... ;-) Das zu übersetzen, fällt nicht leicht. Und um zum Ursprungstext zurückzukommen = "in Schwierigkeiten bringen" trifft es wohl in den meisten angeführten Beispielen.

0

Ist die deutsche Sprache oder die polnische schwerer (Grammatik,Aussprache,Vokabeln,lesen,schreiben)?

Was denkt ihr? Für einen Europäer.

...zur Frage

Kann man als Deutscher Polnisch lernen?

Hey,kann man das im Erwavhsenenalter lernen,sodass man einige Unterhaltungen führen und verstehen kann? Hat jemand Erfahrung? LG dieMasterin :)

...zur Frage

"don't check the time stamp" auf Deutsch?

Satz von mir: Don't check the time stamp of may note / post.

Kontext: Leute schauen manchmal zu sehr nach Uhrzeit eines Posts / Text(e)s und nicht nach Inhalt.

Wie geht "time stamp"?

...zur Frage

Kann ich polnisch wieder lernen ohne viel zu machen?

Früher vor dem Kindergarten konnte ich Polnisch verstehen und teilweise sprechen, zum Kindergarten hin wurde mir aber nurnoch Deutsch angewöhnt und ich kann kein Polnisch mehr. Kann man das wieder hervorrufen oder so etwas, oder muss ich jetzt komplett normal polnisch lernen um meine Verwandtschaft zu verstehen? Ich bin mittlerweile 14...

...zur Frage

Sims 4 Sprache von pl auf deu ändern?

Ich hab schon viele Theads durchgelesen und die können mir nicht weiter helfen. Ich hab Sims 4 in Polen gekauft, dort kann ich bei der inst. pl,tsch, und ru auswählen, will das Spiel aber auf Deutsch spielen. Hab es schon mit regedit probiert von pl_PL auf de_DE umgestellt doch es funktioniert nicht,kann das Spiel danach nicht starten. Kommt immer ein Fehler. Auch mein Origin ist auf deutsch.

Hat jmd noch eine Idee wie es gehen könnte?

...zur Frage

Deutsche Sprache: Es heißt "Grüße aus [der Stadt] Berlin", aber heißt es dann "Grüße von Berlin nach München" oder "Grüße aus Berlin nach München" und weshalb?

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?